A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printSu Shi. "To the tune “Bodhisattva Barbarians”—Sending Off Shugu at West Lake." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 303. .

菩薩蠻 | To the tune “Bodhisattva Barbarians”

Source Information

菩薩蠻 | To the tune “Bodhisattva Barbarians”

by Su Shi

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 303.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 303.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du, Runqi Zhang, and Dante Zhu
  • Encoded in TEI P5 XML by Manya Bansal and Dante Zhu
Editorial Principles:

Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

菩薩蠻 To the tune “Bodhisattva Barbarians” 西湖 Sending off Shugu
c
Critical note:

Chen Shugu was the prefect of Hangzhou, the city where Su Shi was posted.

at West Lake
c
Critical note:

West Lake is a freshwater lake in the city of Hangzhou.

秋風湖上蕭蕭雨 In the autumn wind, on the lake, the cold and sparing rain
使君欲去還留住。 keeps him
c
Critical note:

Refers to Chen Shugu.

when he is about to go.
今日漫留君。 Today, he is held back in vain;
明朝愁殺人。 tomorrow, the sorrow will kill us.
5
佳人千點淚。 The fair ones
c
Critical note:

The fair ones are the courtesans at the farewell banquet for Shugu.

shed thousands of teardrops,
灑向長河水。 sprinkling onto the Long River
c
Critical note:

“Long River” here refers to Qiantang River.

.
不用斂雙蛾。 There is no need to frown
c
Critical note:

The literal translation is “There is no need to frown the silkworm moth tentacles”. “Silkworm moth tentacles” (蛾) refers to women’s beautiful eyebrows due to their resemblance in shape.

;
路人啼更多。 the passersby will cry even more.
菩薩蠻 To the tune “Bodhisattva Barbarians” 西湖 Sending off Shugu
c
Critical note:

Chen Shugu was the prefect of Hangzhou, the city where Su Shi was posted.

at West Lake
c
Critical note:

West Lake is a freshwater lake in the city of Hangzhou.

秋風湖上蕭蕭雨 In the autumn wind, on the lake, the cold and sparing rain
使君欲去還留住。 keeps him
c
Critical note:

Refers to Chen Shugu.

when he is about to go.
今日漫留君。 Today, he is held back in vain;
明朝愁殺人。 tomorrow, the sorrow will kill us.
5
佳人千點淚。 The fair ones
c
Critical note:

The fair ones are the courtesans at the farewell banquet for Shugu.

shed thousands of teardrops,
灑向長河水。 sprinkling onto the Long River
c
Critical note:

“Long River” here refers to Qiantang River.

.
不用斂雙蛾。 There is no need to frown
c
Critical note:

The literal translation is “There is no need to frown the silkworm moth tentacles”. “Silkworm moth tentacles” (蛾) refers to women’s beautiful eyebrows due to their resemblance in shape.

;
路人啼更多。 the passersby will cry even more.
Critical Notes
Translation
Line number 2
Critical note:

Refers to Chen Shugu.

Translation
Line number 5
Critical note:

The fair ones are the courtesans at the farewell banquet for Shugu.

Translation
Line number 6
Critical note:

“Long River” here refers to Qiantang River.

Translation
Line number 7
Critical note:

The literal translation is “There is no need to frown the silkworm moth tentacles”. “Silkworm moth tentacles” (蛾) refers to women’s beautiful eyebrows due to their resemblance in shape.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.