Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 279.
Texts are translated into modern English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Punctuation follows the edition.Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Meishan was Su Shi's hometown, in present-day Sichuan Province.
Lady Huarui 花蕊夫人 was the Lord of Shu's favorite concubine and a poet in her own right. "Lady Huarui" was not her birth name, but rather given to her by the Lord of Shu after her appearance was compared to the pistil of a flower ("huarui" is the Chinese word for pistil).
“Maha” means great in Sanskrit. Situated in Sichuan, “Maha Pond” is a large pond in the palace of the Lord of Shu.
This is a phrase used to describe the beauty of women’s bodies, clean like ice and smooth like jade. It comes from a philosophical work by Zhuangzi, in which he uses “skin of ice and bones of jade” to describe a deity living in the Gu Ye Mountain. The phrase suggests a somewhat otherworldly beauty.
By the Lord of Shu.
Here the “golden wave” refers to the moonlight.
“The Jade Rope” is the name of the two stars to the north of the fifth star of the Dipper. In autumn, when the Jade Rope moves to the northwest and slowly descends, it is usually close to daybreak.
Western wind is an image with multiple meanings in Chinese poetry. Here it is most likely used to endow the line with a melancholic tone.
Meishan was Su Shi's hometown, in present-day Sichuan Province.
Lady Huarui 花蕊夫人 was the Lord of Shu's favorite concubine and a poet in her own right. "Lady Huarui" was not her birth name, but rather given to her by the Lord of Shu after her appearance was compared to the pistil of a flower ("huarui" is the Chinese word for pistil).
“Maha” means great in Sanskrit. Situated in Sichuan, “Maha Pond” is a large pond in the palace of the Lord of Shu.
This is a phrase used to describe the beauty of women’s bodies, clean like ice and smooth like jade. It comes from a philosophical work by Zhuangzi, in which he uses “skin of ice and bones of jade” to describe a deity living in the Gu Ye Mountain. The phrase suggests a somewhat otherworldly beauty.
By the Lord of Shu.
Here the “golden wave” refers to the moonlight.
“The Jade Rope” is the name of the two stars to the north of the fifth star of the Dipper. In autumn, when the Jade Rope moves to the northwest and slowly descends, it is usually close to daybreak.
Western wind is an image with multiple meanings in Chinese poetry. Here it is most likely used to endow the line with a melancholic tone.
Meishan was Su Shi's hometown, in present-day Sichuan Province.
Lady Huarui 花蕊夫人 was the Lord of Shu's favorite concubine and a poet in her own right. "Lady Huarui" was not her birth name, but rather given to her by the Lord of Shu after her appearance was compared to the pistil of a flower ("huarui" is the Chinese word for pistil).
“Maha” means great in Sanskrit. Situated in Sichuan, “Maha Pond” is a large pond in the palace of the Lord of Shu.
This is a phrase used to describe the beauty of women’s bodies, clean like ice and smooth like jade. It comes from a philosophical work by Zhuangzi, in which he uses “skin of ice and bones of jade” to describe a deity living in the Gu Ye Mountain. The phrase suggests a somewhat otherworldly beauty.
By the Lord of Shu.
Here the “golden wave” refers to the moonlight.
“The Jade Rope” is the name of the two stars to the north of the fifth star of the Dipper. In autumn, when the Jade Rope moves to the northwest and slowly descends, it is usually close to daybreak.
Western wind is an image with multiple meanings in Chinese poetry. Here it is most likely used to endow the line with a melancholic tone.