Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The Middle High German text supplied here is based on Johannes Bolte’s 1890 edition, published in the Zeitschrift für deutsches Altertum (volume 34, pages 18-31), which is a diplomatic transcription of the Berlin manuscript (fols. 160r–170v). I have adopted Bolte’s diacritics where possible. These include the regular umlaut as well as an accent aigu (´), which Bolte also used to indicate an umlauted vowel (presumably because the superscript e in the manuscript looks more like an accent than an e). Dipthongized vowels like a, u, and o, which in the manuscript are indicated with superscripts, have been written out as av, uo, and ov. Superscript abbreviations for er, en, and em have been written out as well. The manuscript often uses a v to represent the vowel u and when this is umlauted, that is also indicated with what looks like an accent (instead of the umlaut or an e over the vowel). In the transcription here, these have been changed to ú (as in úmmer and úber). Bolte’s suggestions for emendations have been adopted and appear in square brackets. My own interjections appear in parentheses. I have also consulted, where necessary, both manuscripts as well as Vizkeletey’s edition of the Budapest manuscript published in 2013 (András Vizkelety, “‘Die Sultanstochter im Blumengarten’ in einer ehemaligen Güssinger Handschrift (A szultánkisasszony a virágok közt. Verses novella egy Németújvárról elszármazott kódexben); Tanulmányok Mollay Károly születésének 100. évfordulójára [Studien zum 100. Geburtstag von Karl Mollay],” Soproni Szemle [Ödenburger Rundschau] 4 (2013): 440–53), as indicated in the footnotes.
Published by The Global Medieval Sourcebook .
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Bolte suggests that the line is incomplete and offers “als ain soldan” as a completion. The Budapest manuscript for this line is: “gewaltig vnd säldenreich” (powerful and fortunate).
As with this verse, text appearing inside square brackets hereafter indicates an addition or emendation by the editor, Johannes Bolte, that is not present in the Berlin manuscript.
Insertions in parentheses are my clarifications.
Bolte misreads the manuscript here as “siú”, but what he read as a u is clearly an n, which would make the diacritic an abbreviation for, in this case, em. This reading is confirmed by the other manuscript witness (which was unknown to Bolte), which for this line reads: “Das auch seinem recht was vnd ist” (emphasis added).
A series of em-dashes indicates a line that is missing.
In the Budapest manuscript, line 74: “ir was gen ym gemant” (she was driven towards him)?
Also possible, “bored.”
“War nemen” in this context also means to know physically, as in have sex with.
“Ich welt, ich wár im entladen…” literally, I wish I was unloaded from him, as in property (the verb is used both in connection with unloading a horse, and also the unloading of one’s emotions such as sorrow and guilt).
“niemen” is clearly a variant spelling of “nemen” here.
See above, note 5.
Bolte misreads the initial letter as c and in his edition where he has “cáber [?].” The manuscript clearly shows a t in “taber” (here with a dipthongized vowel, “tavber”) means “fortress/castle” (fol. 163r).
Bolte’s “ramen” has been corrected to “rainen” after consulting the manuscript (fol 163b).
The verb is again “warnemen” and her address here to the angel echoes the language of marriage/sex that she rejected with the earthly lord. No doubt, this serves as evidence for the reader that she is still a heathen, a novice in Christian behavior, and that she still has a lot to learn.
The Berlin manuscript has “tõd” here, which could be a mis-writing of “totte” or “tottin” (meaning patroness or Godmother). See footnote 11 for the reading of the Budapest manuscript.
It's possible some lines are missing here. The Budapest manuscript has the following for this passage, which is also somewhat difficult to interpret: “Er pesneid si do in weis gewand/ Das pracht man dar mit list/ Sy stuend czu der selben frist/ vnd auch auf der selben vart/ die aptissin do ir got ward/ Do sy nun was christin worden/ Do gaben sy ir den orden.” (Then he dressed her in white clothing -- that was cleverly done -- She stood at the same time and at the same time, the abbess then became her Godmother. When she had become a Christian, the abbess gave (taught) her the rule.)
Bolte assumes missing text here, as well as an additional missing line (not included in the line count).
Cleanliness is next to Godliness?
Bolte suggests that the line is incomplete and offers “als ain soldan” as a completion. The Budapest manuscript for this line is: “gewaltig vnd säldenreich” (powerful and fortunate).
As with this verse, text appearing inside square brackets hereafter indicates an addition or emendation by the editor, Johannes Bolte, that is not present in the Berlin manuscript.
Insertions in parentheses are my clarifications.
Bolte misreads the manuscript here as “siú”, but what he read as a u is clearly an n, which would make the diacritic an abbreviation for, in this case, em. This reading is confirmed by the other manuscript witness (which was unknown to Bolte), which for this line reads: “Das auch seinem recht was vnd ist” (emphasis added).
A series of em-dashes indicates a line that is missing.
In the Budapest manuscript, line 74: “ir was gen ym gemant” (she was driven towards him)?
Also possible, “bored.”
“War nemen” in this context also means to know physically, as in have sex with.
“Ich welt, ich wár im entladen…” literally, I wish I was unloaded from him, as in property (the verb is used both in connection with unloading a horse, and also the unloading of one’s emotions such as sorrow and guilt).
“niemen” is clearly a variant spelling of “nemen” here.
See above, note 5.
Bolte misreads the initial letter as c and in his edition where he has “cáber [?].” The manuscript clearly shows a t in “taber” (here with a dipthongized vowel, “tavber”) means “fortress/castle” (fol. 163r).
Bolte’s “ramen” has been corrected to “rainen” after consulting the manuscript (fol 163b).
The verb is again “warnemen” and her address here to the angel echoes the language of marriage/sex that she rejected with the earthly lord. No doubt, this serves as evidence for the reader that she is still a heathen, a novice in Christian behavior, and that she still has a lot to learn.
The Berlin manuscript has “tõd” here, which could be a mis-writing of “totte” or “tottin” (meaning patroness or Godmother). See footnote 11 for the reading of the Budapest manuscript.
It's possible some lines are missing here. The Budapest manuscript has the following for this passage, which is also somewhat difficult to interpret: “Er pesneid si do in weis gewand/ Das pracht man dar mit list/ Sy stuend czu der selben frist/ vnd auch auf der selben vart/ die aptissin do ir got ward/ Do sy nun was christin worden/ Do gaben sy ir den orden.” (Then he dressed her in white clothing -- that was cleverly done -- She stood at the same time and at the same time, the abbess then became her Godmother. When she had become a Christian, the abbess gave (taught) her the rule.)
Bolte assumes missing text here, as well as an additional missing line (not included in the line count).
Cleanliness is next to Godliness?
Bolte suggests that the line is incomplete and offers “als ain soldan” as a completion. The Budapest manuscript for this line is: “gewaltig vnd säldenreich” (powerful and fortunate).
As with this verse, text appearing inside square brackets hereafter indicates an addition or emendation by the editor, Johannes Bolte, that is not present in the Berlin manuscript.
Insertions in parentheses are my clarifications.
Bolte misreads the manuscript here as “siú”, but what he read as a u is clearly an n, which would make the diacritic an abbreviation for, in this case, em. This reading is confirmed by the other manuscript witness (which was unknown to Bolte), which for this line reads: “Das auch seinem recht was vnd ist” (emphasis added).
A series of em-dashes indicates a line that is missing.
In the Budapest manuscript, line 74: “ir was gen ym gemant” (she was driven towards him)?
Also possible, “bored.”
“War nemen” in this context also means to know physically, as in have sex with.
“Ich welt, ich wár im entladen…” literally, I wish I was unloaded from him, as in property (the verb is used both in connection with unloading a horse, and also the unloading of one’s emotions such as sorrow and guilt).
“niemen” is clearly a variant spelling of “nemen” here.
See above, note 5.
Bolte misreads the initial letter as c and in his edition where he has “cáber [?].” The manuscript clearly shows a t in “taber” (here with a dipthongized vowel, “tavber”) means “fortress/castle” (fol. 163r).
Bolte’s “ramen” has been corrected to “rainen” after consulting the manuscript (fol 163b).
The verb is again “warnemen” and her address here to the angel echoes the language of marriage/sex that she rejected with the earthly lord. No doubt, this serves as evidence for the reader that she is still a heathen, a novice in Christian behavior, and that she still has a lot to learn.
The Berlin manuscript has “tõd” here, which could be a mis-writing of “totte” or “tottin” (meaning patroness or Godmother). See footnote 11 for the reading of the Budapest manuscript.
It's possible some lines are missing here. The Budapest manuscript has the following for this passage, which is also somewhat difficult to interpret: “Er pesneid si do in weis gewand/ Das pracht man dar mit list/ Sy stuend czu der selben frist/ vnd auch auf der selben vart/ die aptissin do ir got ward/ Do sy nun was christin worden/ Do gaben sy ir den orden.” (Then he dressed her in white clothing -- that was cleverly done -- She stood at the same time and at the same time, the abbess then became her Godmother. When she had become a Christian, the abbess gave (taught) her the rule.)
Bolte assumes missing text here, as well as an additional missing line (not included in the line count).
Cleanliness is next to Godliness?