A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printSebastian Tinódi. "The Captivity of Peter Perény, István Majlád and Bálint Török." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tinódi Sebestyén összes költeménye in the Hungarian Electronic Library .

Príni Péternek, Majlát Istvánnak és Terek Bálintnak fogságokról | The Captivity of Peter Perény, István Majlád and Bálint Török

Source Information

Príni Péternek, Majlát Istvánnak és Terek Bálintnak fogságokról | The Captivity of Peter Perény, István Majlád and Bálint Török

by Sebastian Tinódi

Text Source:

Tinódi Sebestyén összes költeménye, Hungarian Electronic Library

Responsibility Statement:
  • Text based on Tinódi Sebestyén összes költeménye in the Hungarian Electronic Library
  • Translation by Maria Dobozy
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

The goal has been to render the Hungarian in clear and smooth English prose. The original is composed of 50 mono-rhyming quatrains of morphemic rhymes using the popular 12 syllable line. This translation conforms to the quatrain structure while avoiding rhyme and meter. Each stanza expresses a complete thought or idea. This parallel stanza format facilitates comparison of translation to original. Punctuation follows the needs of modern English. Sometimes sentences have been split to accommodate English syntax and others have been connected. Names of well known, high-ranking persons have been anglicized; others have been modernized. All Hungarian names are given surname second. Places and persons named are capitalized and identified in the notes. Specific historical details mentioned are also explained in footnotes. Sections containing direct address are marked by syntax as the singer’s voice, and seldom lend themselves to setting off with quotation marks. Quotation marks are used only to indicate the speech of a character within the text.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Sírva veszíköl mast szegín Magyarország, Poor Hungary now sounds the hue and cry
Mert tőle távozék hangosság, vigaság, because its merriment is silenced,
Belőle kikele sok fénös gazdagság, much splendid wealth departs,
És fogságban esék egynéhány uraság. and many a lord falls into captivity.
5
Ezön örvend, vigad az terek császárság, The Turkish Sultan is gleeful and cheered about this.
Hogy magyar urakban vagyon oly bolondság, The Hungarian lords are deluded enough
Hiszik, hogy őbenne vagyon oly jámborság, to believe that he is so humble
Hogy fogadásában nem volna ravasság. that his oaths are without cunning.
Bolondság tőletök fejenként magyarok, Hungarians, this is foolish of every one of you.
10
Terek álnok hitit meg nem gondoljátok, You don’t even reflect on the perfidious beliefs of the Turks,
Maga csak tőlem es sokszor hallottátok, although you have heard it often from me as well.
Sok fejedelmeket mind csaltak, tudgyátok. They have duped many a lord; mark my word.
Az tereknek hiti erőssen aszt tartja, The faith of the Turks strongly asserts that if,
Ha hittel, szép szóval kavort megcsalhattya, with promises, sweet words, they deceive a non-believer
15
Ajándokkal, vagy lopva elragadhattya, and attract him with gifts or capture him,
Isten azért néki mennyországot adgya. God will give them heaven in return.
Sőt ugyan nagy parancsolat ez űkösztök, Indeed, it is quite an important commandment to them,
Miként az szeretet parancsolat néktök, whereas to you, the commandment is love.
Ha az szeretetöt ti jól tisztölnétök, If you truly honored love,
20
Az terek hitinek bizon nem hinnétök. then surely you would not believe the Porte’s promises.
Tuggyátok, magyarok, hírösök valátok, Hungarians, know that you were famous
Míg nagy szeretettel egymást hallgatátok, as long as you listened to each other with great love.
De mihelt kösztetök ti meghasonlátok, Yet soon your divisiveness split you into factions.
Ottan országtokban, ím, mint pusztulátok. So there you see how in your own country you perished.
25
Ím az terek császár mindezön öröle, The Turkish Sultan is glad for this habit
Álnok hálója ottan elteröle, when he casts his deceiving net.
Jelös főhalakat véle megkeröle, He scoops up the high-ranking fish
Kikkel gazdagságot, sok szépségöt lele. from whom he collects great, resplendent wealth.
Álnok hálójában egyször el-béejté At one point he captures in his treacherous net
30
Az jó Príni Pétört mikort elviteté, the stalwart Peter Perényi, whom he has taken away.
c
Critical note:

Called Príni in the songs, Peter Perényi (1502-1548) was the wealthy landowner and voivoda (ruler) of Transylvania and also the Guardian of the Hungarian Crown. He assisted at the coronation of King John I Szapolya in 1526, and the coronation of the competing Archduke Ferdinand of Austria in 1527. Perényi primarily supported Ferdinand.

Hitit, fogadását császár elfelejté, The sultan’s promises and oaths are now forgotten
Az nemes úrfiat nagy fogságban veté. and the noble lord is thrown into prison.
c
Critical note:

Perényi was imprisoned twice by the Porte, in 1529, and 1532. The first time he was ransomed. Tinódi refers here to the second when the Porte required that he send his son to Constantinople in exchange. See Ferenc Szakály. Tinódi Sebesytén Kronika. Budapest: Europa Kiado, 1984, p. 571.

Nagy somma kincsével magát ő megváltá, Perényi would ransom himself with his great fortune
De semmi lőn néki kincse oda-volta, but this wealth now avails him little.
35
Csak fiátúl ne lészön vala megválta, He regains freedom only by giving his son in exchange.
Kit, nem lőn mit tenni, császárnak hozata. There was no choice but to have him sent to the Porte.
Vala nagy bánatja szép asszon társának, His wife is overcome with deep sorrow.
Fiát, hogy megérté, vinnék az császárnak, When she hears her son is to be taken to the sultan,
Erő szakaszkodék kezének, lábának, her arms and legs go numb
40
Földhöz öté magát, ott sokan sírának. as she collapses on the ground. Many a lamentation begins.
Sokat szép fiának ő nem szólhat vala, She can barely speak to her dear son
Mert nagy keserőség szívét folta vala, because bitter grief makes her heart race.
Ölelgeti, sírva apolgatja vala, Sobbing, she hugs and caresses him
Egy hintószekérben úgy öltette vala. and places him in a carriage.
45
Lőn Príni Pétörnek így szabadulása, With this arrangement Peter Perényi is released
És az ő fiának odamaradása, while his son is made captive.
Az magyar uraknak lőn példaadása, May this be an example to Hungarians,
Néki mind éltiglen nagy fohászkodása. and for him [Perényi] a lifelong prayer.
Ím minap Erdélyben császár béereszté Then one day, the Sultan sent into Transylania
50
Kucsig Bali béköt, kinek aszt jelönté, Kucsuk Bali Beg, whom he informed
c
Critical note:

Kucsuk is probably Malkoçoğlu Bali Bey (1495–1555) who became the governor of Buda eyalet Feb 1542 - May 1543.

Hogy az Majlát Istvánt ő el-kihitetné, that he should lay a trap for István Majlád
c
Critical note:

István Majlád (1502-1550) voivode (ruler) of Transylvania, supporter of the Habsburgs was taken prisoner in 1541 during the Turkish campaign in Transylvania and later died in captivity.

Fogaras várából néki fogva vinné. and take him captive at his castle at Fogaras.
Tőn égetést, rablást Bali bék Erdélyben, Bali Beg raids and burns in Transylvania,
Majlátnak izene házában helyében, sends to Majlád at his residence,
55
Hitöt, fogadást tőn az császár képében, gives his oath and promise in the Sultan’s name
Hogy királlyá tészi Erdélynek földében. that he will make Majlád king in Transylvania.
Édös beszédökkel őt hívattya vala, With sweet words Bali Beg requests that he come talk
De az Majlát néki ott nem hihet vala. but Majlád does not trust him.
Az moldvai vajda: Pétör vajda vala, Peter, the voivode of Moldova
c
Critical note:

Peter Rareş, voivode campaigned with Kucsuk Bali Beg at that time, Szakaly, pp.571-2.

60
Ki az Bali békkel akkoron ott vala. is together with Bali Beg at the time.
Rejá gondolának, nem sokat szólának, They think about Majlád, but say little.
Három szegín bojért előhozatának, They engage three poor boyars,
c
Critical note:

Romanian privileged landed gentry.

Aranyas ruhákat reájok adának, dress them in gold-trimmed clothing
Szép patyolatokat fejökben rakának. set rich-looking turbans on their heads.
65
Az Majlátnak hamar ők ím eszt izenék: To Majlád they soon send the message,
Hogyha ő nem hiszön az császár hitinek, if he does not believe in the Sultan’s promise,
Ím, három fővajdát küldünk kegyelmének, then three ranking voivodes will be sent to his lordship,
c
Critical note:

The term for a Transylvanian ruler.

Csak adgya ő magát egynéhán beszédnek. if he would simply consent to a meeting.
Termetök jó vala, ruhájok szép, fénös, The three are well built, their clothes are sumptuous.
70
Ebből Majlát nem lőn hozzájok kétségös, For this reason Majlád is not suspicious.
Ottan el-kiméne, hogy légyön beszédös, He then goes out to speak with them and
Kinek odamente lőn nagy kellemetös. once he is outside, he encounters a cruel surprise.
c
Critical note:

Taken prisoner in July, 1541.

Vivék fogva őtet az terek császárnak, They take him captive to the Turkish Sultan.
Három szegín bojért hagyák Majlátnénak, His wife is left with the three unfortunate boyars.
75
Örök siralom lőn az tisztös asszonnak, Endless wailing is the fate of this honorable woman,
És nagy emléközet egynéhán országnak. and a serious warning for many a country.
Sőt mégis hallyátok császár hamis voltát, Now hear even more about the Sultan’s duplicitous moves
Hogy jobban tudgyátok ónni magatokat, so that you can better protect yourselves.
Hogy hálóját veté császár Buda alatt, Hear how the sultan cast his net over Buda,
80
Ott benne fogata jó jelös halakat. with which he caught superior fish.
Drága halat egyet közzülük választa, From among them he selected the choicest one
Kinek serínsége többit feljülmúlta, whose diligence stands above the others.
Aszt császár magának bárkájában tartá, The Sultan kept him for himself in his boat and
Az alábbvalókat ő mind elszalasztá. the lesser ones he tossed back.
85
Ez lőn Terek Bálint, ki jó vitéz vala, This catch is Bálint Török, the excellent warrior
c
Critical note:

Török (1502–1550) is the protagonist of “The Loss of Buda” song, that tells of his fighting against the Habsburg army and his imprisonment. At the writing of this poem, he was thought to be held in Belgrade.

Kinek terek császár sok hitöt ád vala, to whom the Turkish Sultan made many promises;
Az basák, szancsákok hitöt adtak vala, and pashas, sanjaks gave vows, then
Szép ajándékokval őt elcsalták vala. together with precious gifts they lured him away.
Terek Bálint, kiknek oly igen hitt vala, Bálint Török who has such true devotion
90
Hívségét hercegnek úgy mutattya vala, and demonstrated his loyalty to the Crown Prince
c
Critical note:

This is the rex electus John II Sigismund, the infant son and heir of John I.

Mindeneknél feljebb némöttel vív vala, above all, as he battled against the Germans
Teste szakadását ő nem szánja vala. paying no heed to his own life.
c
Critical note:

This stanza and the next refer to events in “The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török.”

Intése nem teccék az Príni Pétörnek, With his commitment Perényi disagreed,
Ki megmondta vala ez nemes vitéznek since he already told this worthy soldier
95
Minden csalárdságát az császár hitinek, about all the guile behind the sultan’s vows.
De ő bátorsággal álla vitésségnek. But Török upholds his valiant stance undaunted.
Nagy sokan terekek azon csudálának, A great many Turks are in awe because
Hogy bátrobb vitézt ők soha nem láttanak, they have never seen a more courageous fighter.
De aszt őfelőle mondák bolondságnak, And yet they call it folly that he
100
Hogy il igön elhitt török szép szavának. really believed the sweet words of the Turks.
Óh, ez nemes vitéz mely igen csalaték, Oh, this noble warrior was painfully deceived.
Hiti az császárnak mind elfeletteték, The sultan’s promises were all forgotten, every one,
Mert ő megfogaték és aláviteték, when he was arrested and taken away.
Minden szép javitúl ő megfosztattaték. They stripped him of all his privileges and possessions.
105
Duna mellett mongyák Nándorfejérvárba By the Danube in Belgrade they claim
Csak harmadmagával tartják nagy fogságba, he is kept in captivity with two others.
Mast es mondgyák, vagyon nagy bátorságába, They also say he is very brave.
Mit tőle kívánnak, aszt nem fogattába. Whatever they want from him, he refuses.
Hallottam példába régen, hogy mondották, A long time ago I heard a saying that
110
Az jó acélt soha úgy nem paskolhattyák, good steel cannot be transformed
Tiszta vassá őtet hogy ellágyíthassák, into pliable metal by hammering.
Hogy soha acélnak őtet ne mondhassák. So they can never say he isn’t made of steel.
Fohászkodik mostan sok gyakor sírásval Your wife with your two noble sons
Asszony-feleségöd az két szép fiadval, is praying now amidst much weeping
115
Mert ők élnek mostan az nagy árvaságval, because they are currently living in dire orphan status,
Nagy sok bosszúságval, gyámoltalanságval. in vexation, in helplessness.
Örömök soholt nincs te jó szolgáidnak, No joy do your good servants find anywhere,
Kik szível szeretnek, gyakran fohászkodnak, those who love you are in frequent prayer.
Egynéhán közzülök tétova búdosnak, A few are tentatively hiding away,
120
Ha megszabadulnál mégis sokan várnak. yet should you be freed, many still await you.
Csuda mint ohítnak az te jó barátid, Marvel at what your excellent friends desire,
Még azok is, hogy kik voltak ellenségid, even those who were your enemies.
Lennének nagy somma kinccsel segétségid, They would aid you with their great wealth
Csak kiválthatnának az te szeretőid. if only your loved ones could ransom you.
125
Jól értitök immár hitit az tereknek, You now understand well the faith of the Turks.
Urak úgy higgyetök hitetlenségöknek, My Lords, knowing this, believe their faithlessness and
Egymást szeressétök, jobb ti fejetöknek, love each other, the better to save your own heads,
Úgy lészen romlása gonosz terök népnek. and the better to ruin the wicked Turks.
Tanácsot sokáig, kérlek, ne tarcsatok, Don’t hold lengthy councils, I beseech you,
130
Ha ez két víz között ti lakni akartok, if you want to live between these two rivers.
c
Critical note:

The reference here is to the region between the Danube and Tisza rivers.

Mert ha csak hallgattok, szömben ti nem vívtok, For if you merely keep quiet and do not attack directly,
Félök, hogy sokáig itt nem uralkottok. I fear you won’t be in control here for long.
Ezörötszáznegyven és két esztendőben In the year one thousand, five hundred and forty-two,
Baronyában ki szörzé Szent György innepébe, this song was composed on St. George’s Day in Baranya.
c
Critical note:

Baranya county, southwestern Hungary.

135
Nevét jelöntötte versnek kezdésében, His name is stated in the acrostics,
c
Critical note:

The date of the song is April 24, 1542. Tinódi refers here to the acrostic in this poem: Sebastianus Literatus de Tinodh föcit(E) (Scholar Sebastian Tinódi made it).

Ez urakról való megemlékösztében. in remembrance of these magnates.
Sírva veszíköl mast szegín Magyarország, Poor Hungary now sounds the hue and cry
Mert tőle távozék hangosság, vigaság, because its merriment is silenced,
Belőle kikele sok fénös gazdagság, much splendid wealth departs,
És fogságban esék egynéhány uraság. and many a lord falls into captivity.
5
Ezön örvend, vigad az terek császárság, The Turkish Sultan is gleeful and cheered about this.
Hogy magyar urakban vagyon oly bolondság, The Hungarian lords are deluded enough
Hiszik, hogy őbenne vagyon oly jámborság, to believe that he is so humble
Hogy fogadásában nem volna ravasság. that his oaths are without cunning.
Bolondság tőletök fejenként magyarok, Hungarians, this is foolish of every one of you.
10
Terek álnok hitit meg nem gondoljátok, You don’t even reflect on the perfidious beliefs of the Turks,
Maga csak tőlem es sokszor hallottátok, although you have heard it often from me as well.
Sok fejedelmeket mind csaltak, tudgyátok. They have duped many a lord; mark my word.
Az tereknek hiti erőssen aszt tartja, The faith of the Turks strongly asserts that if,
Ha hittel, szép szóval kavort megcsalhattya, with promises, sweet words, they deceive a non-believer
15
Ajándokkal, vagy lopva elragadhattya, and attract him with gifts or capture him,
Isten azért néki mennyországot adgya. God will give them heaven in return.
Sőt ugyan nagy parancsolat ez űkösztök, Indeed, it is quite an important commandment to them,
Miként az szeretet parancsolat néktök, whereas to you, the commandment is love.
Ha az szeretetöt ti jól tisztölnétök, If you truly honored love,
20
Az terek hitinek bizon nem hinnétök. then surely you would not believe the Porte’s promises.
Tuggyátok, magyarok, hírösök valátok, Hungarians, know that you were famous
Míg nagy szeretettel egymást hallgatátok, as long as you listened to each other with great love.
De mihelt kösztetök ti meghasonlátok, Yet soon your divisiveness split you into factions.
Ottan országtokban, ím, mint pusztulátok. So there you see how in your own country you perished.
25
Ím az terek császár mindezön öröle, The Turkish Sultan is glad for this habit
Álnok hálója ottan elteröle, when he casts his deceiving net.
Jelös főhalakat véle megkeröle, He scoops up the high-ranking fish
Kikkel gazdagságot, sok szépségöt lele. from whom he collects great, resplendent wealth.
Álnok hálójában egyször el-béejté At one point he captures in his treacherous net
30
Az jó Príni Pétört mikort elviteté, the stalwart Peter Perényi, whom he has taken away.
c
Critical note:

Called Príni in the songs, Peter Perényi (1502-1548) was the wealthy landowner and voivoda (ruler) of Transylvania and also the Guardian of the Hungarian Crown. He assisted at the coronation of King John I Szapolya in 1526, and the coronation of the competing Archduke Ferdinand of Austria in 1527. Perényi primarily supported Ferdinand.

Hitit, fogadását császár elfelejté, The sultan’s promises and oaths are now forgotten
Az nemes úrfiat nagy fogságban veté. and the noble lord is thrown into prison.
c
Critical note:

Perényi was imprisoned twice by the Porte, in 1529, and 1532. The first time he was ransomed. Tinódi refers here to the second when the Porte required that he send his son to Constantinople in exchange. See Ferenc Szakály. Tinódi Sebesytén Kronika. Budapest: Europa Kiado, 1984, p. 571.

Nagy somma kincsével magát ő megváltá, Perényi would ransom himself with his great fortune
De semmi lőn néki kincse oda-volta, but this wealth now avails him little.
35
Csak fiátúl ne lészön vala megválta, He regains freedom only by giving his son in exchange.
Kit, nem lőn mit tenni, császárnak hozata. There was no choice but to have him sent to the Porte.
Vala nagy bánatja szép asszon társának, His wife is overcome with deep sorrow.
Fiát, hogy megérté, vinnék az császárnak, When she hears her son is to be taken to the sultan,
Erő szakaszkodék kezének, lábának, her arms and legs go numb
40
Földhöz öté magát, ott sokan sírának. as she collapses on the ground. Many a lamentation begins.
Sokat szép fiának ő nem szólhat vala, She can barely speak to her dear son
Mert nagy keserőség szívét folta vala, because bitter grief makes her heart race.
Ölelgeti, sírva apolgatja vala, Sobbing, she hugs and caresses him
Egy hintószekérben úgy öltette vala. and places him in a carriage.
45
Lőn Príni Pétörnek így szabadulása, With this arrangement Peter Perényi is released
És az ő fiának odamaradása, while his son is made captive.
Az magyar uraknak lőn példaadása, May this be an example to Hungarians,
Néki mind éltiglen nagy fohászkodása. and for him [Perényi] a lifelong prayer.
Ím minap Erdélyben császár béereszté Then one day, the Sultan sent into Transylania
50
Kucsig Bali béköt, kinek aszt jelönté, Kucsuk Bali Beg, whom he informed
c
Critical note:

Kucsuk is probably Malkoçoğlu Bali Bey (1495–1555) who became the governor of Buda eyalet Feb 1542 - May 1543.

Hogy az Majlát Istvánt ő el-kihitetné, that he should lay a trap for István Majlád
c
Critical note:

István Majlád (1502-1550) voivode (ruler) of Transylvania, supporter of the Habsburgs was taken prisoner in 1541 during the Turkish campaign in Transylvania and later died in captivity.

Fogaras várából néki fogva vinné. and take him captive at his castle at Fogaras.
Tőn égetést, rablást Bali bék Erdélyben, Bali Beg raids and burns in Transylvania,
Majlátnak izene házában helyében, sends to Majlád at his residence,
55
Hitöt, fogadást tőn az császár képében, gives his oath and promise in the Sultan’s name
Hogy királlyá tészi Erdélynek földében. that he will make Majlád king in Transylvania.
Édös beszédökkel őt hívattya vala, With sweet words Bali Beg requests that he come talk
De az Majlát néki ott nem hihet vala. but Majlád does not trust him.
Az moldvai vajda: Pétör vajda vala, Peter, the voivode of Moldova
c
Critical note:

Peter Rareş, voivode campaigned with Kucsuk Bali Beg at that time, Szakaly, pp.571-2.

60
Ki az Bali békkel akkoron ott vala. is together with Bali Beg at the time.
Rejá gondolának, nem sokat szólának, They think about Majlád, but say little.
Három szegín bojért előhozatának, They engage three poor boyars,
c
Critical note:

Romanian privileged landed gentry.

Aranyas ruhákat reájok adának, dress them in gold-trimmed clothing
Szép patyolatokat fejökben rakának. set rich-looking turbans on their heads.
65
Az Majlátnak hamar ők ím eszt izenék: To Majlád they soon send the message,
Hogyha ő nem hiszön az császár hitinek, if he does not believe in the Sultan’s promise,
Ím, három fővajdát küldünk kegyelmének, then three ranking voivodes will be sent to his lordship,
c
Critical note:

The term for a Transylvanian ruler.

Csak adgya ő magát egynéhán beszédnek. if he would simply consent to a meeting.
Termetök jó vala, ruhájok szép, fénös, The three are well built, their clothes are sumptuous.
70
Ebből Majlát nem lőn hozzájok kétségös, For this reason Majlád is not suspicious.
Ottan el-kiméne, hogy légyön beszédös, He then goes out to speak with them and
Kinek odamente lőn nagy kellemetös. once he is outside, he encounters a cruel surprise.
c
Critical note:

Taken prisoner in July, 1541.

Vivék fogva őtet az terek császárnak, They take him captive to the Turkish Sultan.
Három szegín bojért hagyák Majlátnénak, His wife is left with the three unfortunate boyars.
75
Örök siralom lőn az tisztös asszonnak, Endless wailing is the fate of this honorable woman,
És nagy emléközet egynéhán országnak. and a serious warning for many a country.
Sőt mégis hallyátok császár hamis voltát, Now hear even more about the Sultan’s duplicitous moves
Hogy jobban tudgyátok ónni magatokat, so that you can better protect yourselves.
Hogy hálóját veté császár Buda alatt, Hear how the sultan cast his net over Buda,
80
Ott benne fogata jó jelös halakat. with which he caught superior fish.
Drága halat egyet közzülük választa, From among them he selected the choicest one
Kinek serínsége többit feljülmúlta, whose diligence stands above the others.
Aszt császár magának bárkájában tartá, The Sultan kept him for himself in his boat and
Az alábbvalókat ő mind elszalasztá. the lesser ones he tossed back.
85
Ez lőn Terek Bálint, ki jó vitéz vala, This catch is Bálint Török, the excellent warrior
c
Critical note:

Török (1502–1550) is the protagonist of “The Loss of Buda” song, that tells of his fighting against the Habsburg army and his imprisonment. At the writing of this poem, he was thought to be held in Belgrade.

Kinek terek császár sok hitöt ád vala, to whom the Turkish Sultan made many promises;
Az basák, szancsákok hitöt adtak vala, and pashas, sanjaks gave vows, then
Szép ajándékokval őt elcsalták vala. together with precious gifts they lured him away.
Terek Bálint, kiknek oly igen hitt vala, Bálint Török who has such true devotion
90
Hívségét hercegnek úgy mutattya vala, and demonstrated his loyalty to the Crown Prince
c
Critical note:

This is the rex electus John II Sigismund, the infant son and heir of John I.

Mindeneknél feljebb némöttel vív vala, above all, as he battled against the Germans
Teste szakadását ő nem szánja vala. paying no heed to his own life.
c
Critical note:

This stanza and the next refer to events in “The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török.”

Intése nem teccék az Príni Pétörnek, With his commitment Perényi disagreed,
Ki megmondta vala ez nemes vitéznek since he already told this worthy soldier
95
Minden csalárdságát az császár hitinek, about all the guile behind the sultan’s vows.
De ő bátorsággal álla vitésségnek. But Török upholds his valiant stance undaunted.
Nagy sokan terekek azon csudálának, A great many Turks are in awe because
Hogy bátrobb vitézt ők soha nem láttanak, they have never seen a more courageous fighter.
De aszt őfelőle mondák bolondságnak, And yet they call it folly that he
100
Hogy il igön elhitt török szép szavának. really believed the sweet words of the Turks.
Óh, ez nemes vitéz mely igen csalaték, Oh, this noble warrior was painfully deceived.
Hiti az császárnak mind elfeletteték, The sultan’s promises were all forgotten, every one,
Mert ő megfogaték és aláviteték, when he was arrested and taken away.
Minden szép javitúl ő megfosztattaték. They stripped him of all his privileges and possessions.
105
Duna mellett mongyák Nándorfejérvárba By the Danube in Belgrade they claim
Csak harmadmagával tartják nagy fogságba, he is kept in captivity with two others.
Mast es mondgyák, vagyon nagy bátorságába, They also say he is very brave.
Mit tőle kívánnak, aszt nem fogattába. Whatever they want from him, he refuses.
Hallottam példába régen, hogy mondották, A long time ago I heard a saying that
110
Az jó acélt soha úgy nem paskolhattyák, good steel cannot be transformed
Tiszta vassá őtet hogy ellágyíthassák, into pliable metal by hammering.
Hogy soha acélnak őtet ne mondhassák. So they can never say he isn’t made of steel.
Fohászkodik mostan sok gyakor sírásval Your wife with your two noble sons
Asszony-feleségöd az két szép fiadval, is praying now amidst much weeping
115
Mert ők élnek mostan az nagy árvaságval, because they are currently living in dire orphan status,
Nagy sok bosszúságval, gyámoltalanságval. in vexation, in helplessness.
Örömök soholt nincs te jó szolgáidnak, No joy do your good servants find anywhere,
Kik szível szeretnek, gyakran fohászkodnak, those who love you are in frequent prayer.
Egynéhán közzülök tétova búdosnak, A few are tentatively hiding away,
120
Ha megszabadulnál mégis sokan várnak. yet should you be freed, many still await you.
Csuda mint ohítnak az te jó barátid, Marvel at what your excellent friends desire,
Még azok is, hogy kik voltak ellenségid, even those who were your enemies.
Lennének nagy somma kinccsel segétségid, They would aid you with their great wealth
Csak kiválthatnának az te szeretőid. if only your loved ones could ransom you.
125
Jól értitök immár hitit az tereknek, You now understand well the faith of the Turks.
Urak úgy higgyetök hitetlenségöknek, My Lords, knowing this, believe their faithlessness and
Egymást szeressétök, jobb ti fejetöknek, love each other, the better to save your own heads,
Úgy lészen romlása gonosz terök népnek. and the better to ruin the wicked Turks.
Tanácsot sokáig, kérlek, ne tarcsatok, Don’t hold lengthy councils, I beseech you,
130
Ha ez két víz között ti lakni akartok, if you want to live between these two rivers.
c
Critical note:

The reference here is to the region between the Danube and Tisza rivers.

Mert ha csak hallgattok, szömben ti nem vívtok, For if you merely keep quiet and do not attack directly,
Félök, hogy sokáig itt nem uralkottok. I fear you won’t be in control here for long.
Ezörötszáznegyven és két esztendőben In the year one thousand, five hundred and forty-two,
Baronyában ki szörzé Szent György innepébe, this song was composed on St. George’s Day in Baranya.
c
Critical note:

Baranya county, southwestern Hungary.

135
Nevét jelöntötte versnek kezdésében, His name is stated in the acrostics,
c
Critical note:

The date of the song is April 24, 1542. Tinódi refers here to the acrostic in this poem: Sebastianus Literatus de Tinodh föcit(E) (Scholar Sebastian Tinódi made it).

Ez urakról való megemlékösztében. in remembrance of these magnates.
Critical Notes
Translation
Line number 30
Critical note:

Called Príni in the songs, Peter Perényi (1502-1548) was the wealthy landowner and voivoda (ruler) of Transylvania and also the Guardian of the Hungarian Crown. He assisted at the coronation of King John I Szapolya in 1526, and the coronation of the competing Archduke Ferdinand of Austria in 1527. Perényi primarily supported Ferdinand.

Translation
Line number 32
Critical note:

Perényi was imprisoned twice by the Porte, in 1529, and 1532. The first time he was ransomed. Tinódi refers here to the second when the Porte required that he send his son to Constantinople in exchange. See Ferenc Szakály. Tinódi Sebesytén Kronika. Budapest: Europa Kiado, 1984, p. 571.

Translation
Line number 50
Critical note:

Kucsuk is probably Malkoçoğlu Bali Bey (1495–1555) who became the governor of Buda eyalet Feb 1542 - May 1543.

Translation
Line number 51
Critical note:

István Majlád (1502-1550) voivode (ruler) of Transylvania, supporter of the Habsburgs was taken prisoner in 1541 during the Turkish campaign in Transylvania and later died in captivity.

Translation
Line number 59
Critical note:

Peter Rareş, voivode campaigned with Kucsuk Bali Beg at that time, Szakaly, pp.571-2.

Translation
Line number 62
Critical note:

Romanian privileged landed gentry.

Translation
Line number 67
Critical note:

The term for a Transylvanian ruler.

Translation
Line number 72
Critical note:

Taken prisoner in July, 1541.

Translation
Line number 85
Critical note:

Török (1502–1550) is the protagonist of “The Loss of Buda” song, that tells of his fighting against the Habsburg army and his imprisonment. At the writing of this poem, he was thought to be held in Belgrade.

Translation
Line number 90
Critical note:

This is the rex electus John II Sigismund, the infant son and heir of John I.

Translation
Line number 92
Critical note:

This stanza and the next refer to events in “The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török.”

Translation
Line number 130
Critical note:

The reference here is to the region between the Danube and Tisza rivers.

Translation
Line number 134
Critical note:

Baranya county, southwestern Hungary.

Translation
Line number 135
Critical note:

The date of the song is April 24, 1542. Tinódi refers here to the acrostic in this poem: Sebastianus Literatus de Tinodh föcit(E) (Scholar Sebastian Tinódi made it).

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.