A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printSebastian Tinódi. "The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tinódi Sebestyén összes költeménye in the Hungarian Electronic Library .

Buda veszéséröl és Terek Bálint fogságárol | The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török

Source Information

Buda veszéséröl és Terek Bálint fogságárol | The Loss of Buda and Captivity of Bálint Török

by Sebastian Tinódi

Text Source:

Tinódi Sebestyén összes költeménye, Hungarian Electronic Library

Responsibility Statement:
  • Text based on Tinódi Sebestyén összes költeménye in the Hungarian Electronic Library
  • Translation by Maria Dobozy
  • Encoded in TEI P5 XML by Danny Smith
Editorial Principles:

Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.

The goal has been to render the Hungarian in clear and smooth English prose. The original is composed of 50 mono-rhyming quatrains of morphemic rhymes using the popular 12 syllable line. This translation conforms to the quatrain structure while avoiding rhyme and meter. Each stanza expresses a complete thought or idea. This parallel stanza format facilitates comparison of translation to original. Punctuation follows the needs of modern English. Sometimes sentences have been split to accommodate English syntax and others have been connected. Names of well known, high-ranking persons have been anglicized; others have been modernized. All Hungarian names are given surname second. Places and persons named are capitalized and identified in the notes. Specific historical details mentioned are also explained in footnotes. Sections containing direct address are marked by syntax as the singer’s voice, and seldom lend themselves to setting off with quotation marks. Quotation marks are used only to indicate the speech of a character within the text.

Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.

Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Siralom adaték sok rendbéli népnek,
Ki hírével lészön föld kerekségének,
Mert vége lőn immár mi víg életünknek,
Eszt tevé fogsága kegyös vezérünknek.
Lamentation is the fate of many regular soldiers
on hearing the tidings going around the entire globe
because our joy-filled life has come to an end,
caused by the imprisonment of our benevolent commander.
Esztökben vegyétök ez úrnak fogságát,
Jó Terek Bálintnak tőlünk így elváltát,
Lám, minden értötte jámborul szolgáltát,
Mindenik urának mindönben hív voltát.
Keep secure in your memory the captivity of this magnate,
the forced departure of trustworthy Bálint Török.
Everyone can well see his dependable service
as well as his unfailing loyalty toward each of his lords.
c
Critical note:

This appears to imply that Bálint Török has been loyal to 3 parties in sequence, that is, Ferdinand of Austria, Sultan Suleiman, and King János I Szapolya of Hungary. See Ferenc Szakály. Tinódi Sebesytén Kronika. Budapest: Europa Kiado, 1984 p. 570.

Benn Erdélyben lőn János király halála,
Ottan ő udvara igen megpusztula,
Urakban egynéhány mert ott meghasonla,
Kik miatt ez ország ím mind elpusztula.
When King János died in Transylvania,
c
Critical note:

John (János) I Szapolya, Governor (voivode) of Transylvania and King of Hungary, 1526-1540.

his court there turned barren as
several of the magnates split into factions;
because of them this entire country crumbles.
Ágyúkkal némötök ottan készülének,
Kincses Buda alá hamar sietének,
Törést és nagy rontást ők nagyot tevének,
Azért az Budában nem férköszhetének.
The Germans made ready their canons
c
Critical note:

The besiegers are called “Germans” and their place of origin is called Germany, although these are German speakers and other mercenaries from Habsburg territories, and not necessarily imperial troops.

in their hurry to reach treasured Buda.
They succeeded in a great breaching of walls
but they cannot occupy the castle of Buda.
c
Critical note:

Begun March 12, 1541 by Ferdinand’s army, the siege lasted 6 months.

Serénsége vala jó Terek Bálintnak,
Mert igen hív vala az király fiának,
És ővéle öszve az szegín országnak,
Rettenetös vala mind az némöt pártnak.
Worthy Bálint Török is much occupied
because he’s completely faithful to the king’s son
c
Critical note:

This is John Sigismund, King elect of Hungary and Prince of Transylvania, 1540-1571.

binding himself to the struggling nation
and intimidating the Habsburg party.
Terek császár hallá némötnek erejét,
Hamar készítteté az ő nagy erejét,
Basáit, szancsákit, sok rendbéli népét,
Memhet basát hagyá, mint császári képét.
The Turkish Sultan learns the strength of the German troops
and quickly assembles his strong forces,
collects his pashas, sanjaks and many regular troops,
appoints Mehmet Pasha his commander-in-chief.
Igen parancsolá császár az basának,
Hitöt, szép szót írna az magyar uraknak,
Jelösben mindennél jó Terek Bálintnak,
Szóval, ajándékval magad ajáld annak.
The Sultan issues orders to his pasha to send
with sweet words assurances to the Hungarian magnates
and most especially to daring Bálint Török:
“With words and gifts seek his good will.”
Az basa indula, Eszékre ha juta,
Jó Terek Bálintnak hamar elírata,
Nagy szép szókkal őtet hozzá hívattatá,
Minden jóval lenne, császár aszt fogatta.
And the pasha set out, arriving in Eszék,
c
Critical note:

Osijek, Croatia

rapidly sending to brave Bálint Török
his summons with many gracious words:
“All will go well; the sultan has promised.”
Nagy gongya lőn erre jó Terek Bálintnak,
Eszt ő megjelönté fő-fő szolgáinak,
Oly tanács adaték ez nemes úrfinak,
Hitlevelét kérje az terek császárnak.
This missive worries Török gravely,
he conveys this to his most trusted retainers.
They advise the nobly born man to
ask for safe conduct from the Turkish sultan.
Úrfi így felele bánatos beszédben:
„Ha én hitöt kérök az én levelemben,
Kezd kétségök lenni az én hívségömben,
De csak bízom magam én jó Istenömben.
The nobleman responds with sorrowful words:
“If I ask for safe conduct in my letter
then they will begin to question my loyalty.
Thus I place my trust in my own true God.
Sokak szidnak engöm az hajas tereknek,
Szerető uraim nyilván vagyon néktök,
Terek barátsága úgy nem kell kedvemnek,
Mint olyan hitetlen ragadozó ebeknek.
Many defame me as the hairy Turk.
My loving nobles, it’s clear to you
that I do not favor the friendship of the Turks
because they are infidel dogs.
Lám, mi nem láthatánk oly jó fejedelmet,
Ki megrontja vala gonosz terek népet,
Szabadítja vala ez keresztyén népet,
Értök szerencsére vetöm én fejemet.”
Now since we can find no good ruler
who could defeat the wicked Turkish army
and liberate our Christian nation,
for them I will wager my head.”
Indula, Tárdánál az táborban juta,
Egy sátort az basa hamar vonyattata,
Ott nagy tisztösséggel abban szállattatá,
Fő-fő terekekkel néki udvartata.
He departs and finds his way to the Turkish camp at Tárda.
Immediately the pasha sets up a tent for him
and arranges elegant accommodations.
The high-ranking Turks come to do him honor.
Jó Verbőczi Imre nála kedves vala,
Mint egy attyafiát úgy szereti vala,
Mert nagy szíve szerént néki szolgál vala,
Basa sátorában akkort véle vala.
Worthy Imre Werböczi treats him with affection.
c
Critical note:

Imre Werböczi is king’s commissioner.

Because he loves him like a brother,
he serves him with great generosity of heart;
they are together in the pasha’s tent.
Terekek csudálják szépön termött voltát,
Mert régön hallották ő jó vitéz voltát,
Azomban elhozák császár ajándokát,
Azután elhozák basa ajándokát.
The Turks admire his well-proportioned beauty
for they have long heard of his famed prowess.
First they bring in the sultan’s gifts,
then they bring in the pasha’s gifts:
Öltözött lovakat, aranyas ruhákat,
Avval az császárnak nagy kegyelmes voltát,
És Memhet basának minden barátságát
Úrfi ott ajánlá nagy hív szolgálattyát.
well-trained horses, gold-stitched clothing.
The sultan thus displays his generosity
and Mehmet Pasha his unreserved friendship.
The young lord offers his loyal service [in return].
Rajta az basa lőn oly nagy vigasságban,
Hamar béhívatá az ő sátorában,
Szép édös beszéddel lőn véle tanácsban,
Hogy császárnak lenne hív szolgálattyában.
The pasha was greatly pleased with him
and soon invited him to his own tent.
He began the council with honey-sweet speech
to commit him to the sultan’s loyal service.
Termetét, szömélyét basa megszömlélé,
Udvara népit es széllel megszömlélé,
Szebben termött embört soholt ő nem lele,
Az úrfival basa ott arról beszélle:
The pasha observed his bearing, his demeanor
and reviewed each of his court retainers as well.
Never had he seen a more stalwart man.
The pasha then speaks to the young lord,
Udvara népével Budára sietne,
Szolgálna császárnak, és ott véle lenne,
Mit császár akarna, mindaz-tévő lenne.
Úrfi elbúcsúzék, basátúl elméne.
asks him to advance his troops to Buda
with due speed and there help the sultan, stand by his side,
do the sultan’s bidding according to his needs.
The young lord takes his leave from the pasha and departs.
Sok múlatság nem lőn akkort ő dolgába,
Házátúl siete az romlott Budába.
Immár basa vala Kányánál táborba,
Szent Gellérnél vannak némötök barlangba.
He was not pleased with this turn of events.
Leaving home, he hurried to battered Buda.
By now the pasha has encamped by Kánya
and the Germans are ensconced in the caves of St. Gellért Hill.
Dunát béállották nagy vízi erővel,
Magokat béásták környül nagy vermökvel,
Megrakták álgyúkval, vannak bátor szível,
Memhet basát várják fejenként víg kedvvel.
The Danube they have secured with artillery boats.
They have dug protective trenches around themselves
and filled them with canons, those brave-hearted men.
Each one awaits Mehmet Pasha with happy anticipation.
El-bé Terek Bálint ha juta Budába,
Az budai sok jó lőn nagy vigasságba,
Az magyar urakval lőn ő oly tanácsba:
Népöket szállíták kinn az hegy aljába.
Once Bálint Török arrived safely in Buda,
the many good warriors fell to rejoicing.
He came to take counsel with the Hungarian magnates:
their soldiers they transported to the base of the hill.
Tőnek ostromokat az némöt táborra,
Elvegy terekekvel együtt mennek harcra,
Kösztök Török Bálint szíve bátorságra,
Csudaképpen siet némötök sáncára.
They [Hungarians] pounded the German camp.
The Turks joined forces with them and entered the fighting.
Foremost among them, Bálint Török of courageous heart,
rushed marvelously swiftly at the German encampment.
Jó Príni Pétörrel ő szömbe lött vala,
Ki nagy szép szavával igen kéri vala,
Hogy az terek mellől hamar elállana,
Mert az császár hiti végre őt megcsalná.
He came upon the brave Peter Príni
c
Critical note:

Príni is Peter Perényi, a powerful magnate, supported at times King John Szapolya and Ferdinand of Habsburg at others. His warning of Turkish duplicity is confirmed in historical sources. Szakáy, p. 572.

who with eloquent speech tried to convince him
to leave the Turkish alliance right away
because the sultan will betray him in the end.
Nagy hitleveleket néki jelent vala,
Császár, basa, szancsák kiket attak vala,
Mely hitlevelekre császárhoz ment vala,
Hittel őt megcsalván, megfogatta vala.
Of what value are those letters of safe conduct,
the ones given by sultan, pasha, and sanjak?
Whoever has relied on them and gone before the sultan
has been betrayed, has been imprisoned.
Ott jó Terek Bálint ezzel sem gondola,
Urához, herceghöz igaz szível vala,
Kiért ő halálát ott nem szánja vala,
Attya szerelméjért ím mely nagy kárt valla.
But valiant Bálint Török remains undaunted.
He stands with resolute heart behind his lord John Sigismund
for whom he would not regret giving his own life.
For love of his father [the late king], take note what a grave loss he suffers.
Dráván terek császár immár elkült vala,
Az némöt táborba hamar hír jött vala,
Császár hatalmátúl úgy rettentek vala,
Titkon Duna vizén ők költöznek vala.
The Turkish sultan has already crossed the Drava River.
c
Critical note:

The Drava River valley was the chief passage through which invaders from the southeast came into Hungary and Austria.

The German encampment soon hears word of it;
they so fear the sultan’s might
that secretly they retreat across the Danube.
Jó Pest várasában sokan elkelének,
Bennök az táborba kik ott rekedének,
Terek, magyar miatt mind megöletének,
Terekek úsztatnak, sokan elkelének.
Many Germans cross the river to Pest, the fair city.
Those who remain in the encampment
are all killed by the Turks and Hungarians
as many Turks chase them across the river.
Nagy hamar terekek Pestben bémenének,
Nagy gazdagságokat, álgyúkat nyerének,
Némötország felé némötök sietnek,
Vízerővel öszve el-felsietének.
The Turks move into Pest rapidly
and capture much equipment and several canons.
The Germans head directly toward Germany,
fleeing together in their artillery boats.
Császár Scambriához azomba eljuta,
Nagy szép sátorokat ott ő felvonyata,
Nagy hálákat ada, Allát kiáltata,
Az ő basáihoz víg kedvet mutata.
Meanwhile Sultan Suleiman reaches Sicambria
c
Critical note:

Sicambria (Obuda) is the old town of Buda, upriver of Buda hill and castle.

and pitches large, elegant tents.
He calls out to Allah, giving him profuse thanks
and shows his pashas a well-pleased countenance.
János királnénak Budában izené,
Hogy az királ fiát őnéki küldené,
Menni főúr vagyon, őt alákésérné,
Mindenik hívségét azzal jelöntené.
He sends to John’s Queen Isabella in Buda
c
Critical note:

Isabella (Jagiello) widowed queen of John I. The baby and heir to the throne is John II Sigismund. Suleiman had promised to support him.

that she should send the king’s son to him.
All the lords were to accompany him
thereby to demonstrate their loyalty.
c
Critical note:

Specifically orders the king’s counselors to come.

Vala nagy bánattya királné asszonnak,
Véle egyötömbe az magyar uraknak,
Nem hihetnek vala nyilván az császárnak,
Azért királfival aláindulának.
The queen is sorely distressed
as are the Hungarian lords along with her.
Clearly they cannot trust the sultan; yet
nevertheless they escort the prince.
János herceg vala aranyas szekérben,
Az urak körűle vannak késérésben,
Mikoron jutának császár eleiben,
Császár látá őket, vala víg kedvében.
Prince János is in a golden carriage.
The lords surround him and protect him.
When they reach the sultan’s presence,
he observes them and is well pleased.
Tanácsában császár mondá az basáknak,
Hercegöt megadnák királné asszonnak,
Az urakban ötöt megtartósztatnának,
Hercegöt felvivék, urak meg maradának.
In council, the sultan tells his pashas
the prince is to be returned to the queen [his mother]
and five of the lords will be detained.
They then send the prince back; the lords must remain.
c
Critical note:

The five magnates detained were Friar George Martinuzzi regent, István Werböczi, Péter Petrovics, Bálint Török, Orbán Batthyány; Szakály, p. 570.

Az basák beszéllik hatalmas császárnak
Nagy jó vitésségét jó Terek Bálintnak,
Mindönöknél feljebb dícséretöt adnak,
Hogy mind az két párton jobb vitézt nem monnak.
The pashas describe to the powerful sultan
the great bravery of undaunted Bálint Török.
They praise him above all others
claiming that in both camps no commander is better:
„Te felségöd hogyha mast esztelbocsáttya,
Vannak sok vitézi, hogyha feltámasztja,
Az Drávát felségöd míg által halaggya,
Hátul való néped ő mind levágattya.”
“If your majesty permits him to leave now
he has plenty of soldiers to call on.
Then while your majesty crosses the Drava River,
he will cut down your rear guard.”
Eszt császár hogy hallá, hagyá őt megfogni,
És az több urakat Budába bocsátni.
Budának várasát hagyá elfoglalni,
Az szolgáló népet mind el-kibocsátni.
After the sultan hears this, he orders him arrested
and the remaining lords sent back to Buda.
He orders the city of Buda occupied
and all the hired troops expelled.
Szép szóval úrfiat vivék egy sátorban,
Ott az több urakat bocsáták Budában,
Terekek menének sokan az várasban,
Császárnak foglalák, vannak nagy vígságban.
With sweet words they took the worthy lord into a tent;
the remaining lords they sent back to Buda.
A great many Turks invaded the city,
taking control gladly on behalf of the sultan.
Igen kiáltatá császár nagy felszóval:
„Az ki szolgáló nép, menne hamarságval,
Mert fél óra múlva büntetik szablyával.”
Minden, ki eszt hallya, siet gyorsaságval.
The sultan had a warning loudly proclaimed:
“Those who are hired for service, leave immediately
or in a half hour you will be punished with the saber.”
All who hear this take flight.
Igen fosztogaták őket, úgy bocsáták,
Az királné asszont mind felrakottaták,
Minden ő kincsével el-kiindíttaták,
Császár hagyásából békével bocsáták.
They [Turks] stripped them of their valuables before they let them go.
The queen they packed up
with her treasures and sent her off
in peace, as the sultan had ordered.
Gyorsan az urakkal asszony kisiete,
Lippa felé császár őtet késérteté,
Budának szép várát sírva megtekinté,
Azzal önnönmagát igen keseríté.
The queen hastened away with the lords.
The sultan gave them an escort to Lippa.
c
Critical note:

Queen Isabella and John Sigismund set up the Hungarian court in Lippa,Transylvania.

As she looked back at beautiful Buda castle, she wept;
it caused her even deeper grief.
Ez jó Terek Bálint marada fogságban,
Rusztán basa tartja az ő sátorában,
Szolgáinak izent ő nagy bánatjában,
Hívséggel lennének ő szolgálattyokban.
Worthy Bálint Török remained captive;
Rustan Pasha held him in his own tent.
In his great distress he sent to his retainers
a request that they remain in faithful service.
Terek Jánost, Ferencöt, néki két szép fiát
Hallgatnák egyemben ő asszony szép társát,
Fogadnák mindenben ő parancsolását,
Gondolnák az Pökri Lajosnak példáját.
János and Ferenc Török, his two handsome sons
together with his fair wife desired to attend him
and to carry out his every command.
They would follow the example of Lajos Pökri.
c
Critical note:

The comparison is unclear. Lajos Pekry fought intrepidly against the Turks. Ferdinand arrested him 1537. He then spent 6 yrs in Turkish captivity whereas Török spent 9. Tinodi could not have known this in 1541. Szakály, p. 571.

Hitlen terek császár hitinek nem álla,
Ez nemes úrfiat véle vivé alá,
Az Szulimán basát Budán hatta vala,
Így nagy nyereséggel ő el-alászálla.
The faithless Turkish sultan went back on his word.
He took the noble lord with him and
left Suleiman Pasha in charge of Buda.
c
Critical note:

Suleiman Pasha was the first commander of Buda. Szakály, p. 571.

With great winnings he then departed.
Fohászkodik vala és igen sír vala
Jó Terek Bálintné, hogy hírt nem hall vala,
Mert ő vitéz urát igen félti vala,
Hogy az terek hiti végre meg ne csalná.
Bálint Török’s virtuous spouse prays and weeps constantly
c
Critical note:

She was Kathleen Pemflinger.

for she has received no word from him
and she fears for that valiant man’s life,
fears that ultimately the Turks will betray him.
Egy levelet néki ha megmutatának,
Hogy fogsága volna ő vitéz urának,
Erő szakaszkodék kezének, lábának,
Földhöz üté magát, ott sokan sírának.
One letter is shown to her
that her courageous husband is being held captive.
The strength in her arms and legs melts,
she throws herself to the ground; many lament loudly.
Csudaképpen töri, fárasztja ő magát,
Sírva apolgatja futosó két fiát,
Oly igen kesergi urának fogságát,
És az két fiával az nagy árvaságát.
She beats herself tirelessly, punishes her body
and with lamentation she cares for two strong sons.
She bemoans her husband’s captivity
and the distressing, orphaned status of her boys.
Ígyen éjjel-nappal hallyák kesergését,
Immár nem alítja világban élését,
Hallya meg az Isten az ő könyörgését,
Hogy hamar láthassa ura megjövését.
Her wailing can be heard night and day.
No longer does she assert that he still lives;
yet beseeches God to hear her prayer
that she may see the homecoming of her lord.
Ti jó keresztyénök, tegyünk áldozatot,
Hogy Isten hallgasson tőlünk imádságot,
És megszabadíccsa jó Terek Bálintot,
Hívön szolgálhassa ez szegín országot.
You good Christians, let us make an offering
that God may accept our prayers
and set free our worthy Bálint Török.
May he faithfully serve this wretched land.
Ezörötszáznegyven és egy esztendőben
Budáról császárnak el-alámentében,
Szigetben ki szörzé, vala nagy fektében,
Vitéz urán való nagy kesergésében.
After the Sultan departed from Buda,
in 1541, the author composed this
while in his sick bed in Sziget
c
Critical note:

The court of Szigetvár, Baranya County.

out of great sadness for his valiant lord.
c
Critical note:

Since the Sultan withdrew about September 15, 1541, Tinódi probably composed this in October of that year.

Siralom adaték sok rendbéli népnek,
Ki hírével lészön föld kerekségének,
Mert vége lőn immár mi víg életünknek,
Eszt tevé fogsága kegyös vezérünknek.
Lamentation is the fate of many regular soldiers
on hearing the tidings going around the entire globe
because our joy-filled life has come to an end,
caused by the imprisonment of our benevolent commander.
Esztökben vegyétök ez úrnak fogságát,
Jó Terek Bálintnak tőlünk így elváltát,
Lám, minden értötte jámborul szolgáltát,
Mindenik urának mindönben hív voltát.
Keep secure in your memory the captivity of this magnate,
the forced departure of trustworthy Bálint Török.
Everyone can well see his dependable service
as well as his unfailing loyalty toward each of his lords.
c
Critical note:

This appears to imply that Bálint Török has been loyal to 3 parties in sequence, that is, Ferdinand of Austria, Sultan Suleiman, and King János I Szapolya of Hungary. See Ferenc Szakály. Tinódi Sebesytén Kronika. Budapest: Europa Kiado, 1984 p. 570.

Benn Erdélyben lőn János király halála,
Ottan ő udvara igen megpusztula,
Urakban egynéhány mert ott meghasonla,
Kik miatt ez ország ím mind elpusztula.
When King János died in Transylvania,
c
Critical note:

John (János) I Szapolya, Governor (voivode) of Transylvania and King of Hungary, 1526-1540.

his court there turned barren as
several of the magnates split into factions;
because of them this entire country crumbles.
Ágyúkkal némötök ottan készülének,
Kincses Buda alá hamar sietének,
Törést és nagy rontást ők nagyot tevének,
Azért az Budában nem férköszhetének.
The Germans made ready their canons
c
Critical note:

The besiegers are called “Germans” and their place of origin is called Germany, although these are German speakers and other mercenaries from Habsburg territories, and not necessarily imperial troops.

in their hurry to reach treasured Buda.
They succeeded in a great breaching of walls
but they cannot occupy the castle of Buda.
c
Critical note:

Begun March 12, 1541 by Ferdinand’s army, the siege lasted 6 months.

Serénsége vala jó Terek Bálintnak,
Mert igen hív vala az király fiának,
És ővéle öszve az szegín országnak,
Rettenetös vala mind az némöt pártnak.
Worthy Bálint Török is much occupied
because he’s completely faithful to the king’s son
c
Critical note:

This is John Sigismund, King elect of Hungary and Prince of Transylvania, 1540-1571.

binding himself to the struggling nation
and intimidating the Habsburg party.
Terek császár hallá némötnek erejét,
Hamar készítteté az ő nagy erejét,
Basáit, szancsákit, sok rendbéli népét,
Memhet basát hagyá, mint császári képét.
The Turkish Sultan learns the strength of the German troops
and quickly assembles his strong forces,
collects his pashas, sanjaks and many regular troops,
appoints Mehmet Pasha his commander-in-chief.
Igen parancsolá császár az basának,
Hitöt, szép szót írna az magyar uraknak,
Jelösben mindennél jó Terek Bálintnak,
Szóval, ajándékval magad ajáld annak.
The Sultan issues orders to his pasha to send
with sweet words assurances to the Hungarian magnates
and most especially to daring Bálint Török:
“With words and gifts seek his good will.”
Az basa indula, Eszékre ha juta,
Jó Terek Bálintnak hamar elírata,
Nagy szép szókkal őtet hozzá hívattatá,
Minden jóval lenne, császár aszt fogatta.
And the pasha set out, arriving in Eszék,
c
Critical note:

Osijek, Croatia

rapidly sending to brave Bálint Török
his summons with many gracious words:
“All will go well; the sultan has promised.”
Nagy gongya lőn erre jó Terek Bálintnak,
Eszt ő megjelönté fő-fő szolgáinak,
Oly tanács adaték ez nemes úrfinak,
Hitlevelét kérje az terek császárnak.
This missive worries Török gravely,
he conveys this to his most trusted retainers.
They advise the nobly born man to
ask for safe conduct from the Turkish sultan.
Úrfi így felele bánatos beszédben:
„Ha én hitöt kérök az én levelemben,
Kezd kétségök lenni az én hívségömben,
De csak bízom magam én jó Istenömben.
The nobleman responds with sorrowful words:
“If I ask for safe conduct in my letter
then they will begin to question my loyalty.
Thus I place my trust in my own true God.
Sokak szidnak engöm az hajas tereknek,
Szerető uraim nyilván vagyon néktök,
Terek barátsága úgy nem kell kedvemnek,
Mint olyan hitetlen ragadozó ebeknek.
Many defame me as the hairy Turk.
My loving nobles, it’s clear to you
that I do not favor the friendship of the Turks
because they are infidel dogs.
Lám, mi nem láthatánk oly jó fejedelmet,
Ki megrontja vala gonosz terek népet,
Szabadítja vala ez keresztyén népet,
Értök szerencsére vetöm én fejemet.”
Now since we can find no good ruler
who could defeat the wicked Turkish army
and liberate our Christian nation,
for them I will wager my head.”
Indula, Tárdánál az táborban juta,
Egy sátort az basa hamar vonyattata,
Ott nagy tisztösséggel abban szállattatá,
Fő-fő terekekkel néki udvartata.
He departs and finds his way to the Turkish camp at Tárda.
Immediately the pasha sets up a tent for him
and arranges elegant accommodations.
The high-ranking Turks come to do him honor.
Jó Verbőczi Imre nála kedves vala,
Mint egy attyafiát úgy szereti vala,
Mert nagy szíve szerént néki szolgál vala,
Basa sátorában akkort véle vala.
Worthy Imre Werböczi treats him with affection.
c
Critical note:

Imre Werböczi is king’s commissioner.

Because he loves him like a brother,
he serves him with great generosity of heart;
they are together in the pasha’s tent.
Terekek csudálják szépön termött voltát,
Mert régön hallották ő jó vitéz voltát,
Azomban elhozák császár ajándokát,
Azután elhozák basa ajándokát.
The Turks admire his well-proportioned beauty
for they have long heard of his famed prowess.
First they bring in the sultan’s gifts,
then they bring in the pasha’s gifts:
Öltözött lovakat, aranyas ruhákat,
Avval az császárnak nagy kegyelmes voltát,
És Memhet basának minden barátságát
Úrfi ott ajánlá nagy hív szolgálattyát.
well-trained horses, gold-stitched clothing.
The sultan thus displays his generosity
and Mehmet Pasha his unreserved friendship.
The young lord offers his loyal service [in return].
Rajta az basa lőn oly nagy vigasságban,
Hamar béhívatá az ő sátorában,
Szép édös beszéddel lőn véle tanácsban,
Hogy császárnak lenne hív szolgálattyában.
The pasha was greatly pleased with him
and soon invited him to his own tent.
He began the council with honey-sweet speech
to commit him to the sultan’s loyal service.
Termetét, szömélyét basa megszömlélé,
Udvara népit es széllel megszömlélé,
Szebben termött embört soholt ő nem lele,
Az úrfival basa ott arról beszélle:
The pasha observed his bearing, his demeanor
and reviewed each of his court retainers as well.
Never had he seen a more stalwart man.
The pasha then speaks to the young lord,
Udvara népével Budára sietne,
Szolgálna császárnak, és ott véle lenne,
Mit császár akarna, mindaz-tévő lenne.
Úrfi elbúcsúzék, basátúl elméne.
asks him to advance his troops to Buda
with due speed and there help the sultan, stand by his side,
do the sultan’s bidding according to his needs.
The young lord takes his leave from the pasha and departs.
Sok múlatság nem lőn akkort ő dolgába,
Házátúl siete az romlott Budába.
Immár basa vala Kányánál táborba,
Szent Gellérnél vannak némötök barlangba.
He was not pleased with this turn of events.
Leaving home, he hurried to battered Buda.
By now the pasha has encamped by Kánya
and the Germans are ensconced in the caves of St. Gellért Hill.
Dunát béállották nagy vízi erővel,
Magokat béásták környül nagy vermökvel,
Megrakták álgyúkval, vannak bátor szível,
Memhet basát várják fejenként víg kedvvel.
The Danube they have secured with artillery boats.
They have dug protective trenches around themselves
and filled them with canons, those brave-hearted men.
Each one awaits Mehmet Pasha with happy anticipation.
El-bé Terek Bálint ha juta Budába,
Az budai sok jó lőn nagy vigasságba,
Az magyar urakval lőn ő oly tanácsba:
Népöket szállíták kinn az hegy aljába.
Once Bálint Török arrived safely in Buda,
the many good warriors fell to rejoicing.
He came to take counsel with the Hungarian magnates:
their soldiers they transported to the base of the hill.
Tőnek ostromokat az némöt táborra,
Elvegy terekekvel együtt mennek harcra,
Kösztök Török Bálint szíve bátorságra,
Csudaképpen siet némötök sáncára.
They [Hungarians] pounded the German camp.
The Turks joined forces with them and entered the fighting.
Foremost among them, Bálint Török of courageous heart,
rushed marvelously swiftly at the German encampment.
Jó Príni Pétörrel ő szömbe lött vala,
Ki nagy szép szavával igen kéri vala,
Hogy az terek mellől hamar elállana,
Mert az császár hiti végre őt megcsalná.
He came upon the brave Peter Príni
c
Critical note:

Príni is Peter Perényi, a powerful magnate, supported at times King John Szapolya and Ferdinand of Habsburg at others. His warning of Turkish duplicity is confirmed in historical sources. Szakáy, p. 572.

who with eloquent speech tried to convince him
to leave the Turkish alliance right away
because the sultan will betray him in the end.
Nagy hitleveleket néki jelent vala,
Császár, basa, szancsák kiket attak vala,
Mely hitlevelekre császárhoz ment vala,
Hittel őt megcsalván, megfogatta vala.
Of what value are those letters of safe conduct,
the ones given by sultan, pasha, and sanjak?
Whoever has relied on them and gone before the sultan
has been betrayed, has been imprisoned.
Ott jó Terek Bálint ezzel sem gondola,
Urához, herceghöz igaz szível vala,
Kiért ő halálát ott nem szánja vala,
Attya szerelméjért ím mely nagy kárt valla.
But valiant Bálint Török remains undaunted.
He stands with resolute heart behind his lord John Sigismund
for whom he would not regret giving his own life.
For love of his father [the late king], take note what a grave loss he suffers.
Dráván terek császár immár elkült vala,
Az némöt táborba hamar hír jött vala,
Császár hatalmátúl úgy rettentek vala,
Titkon Duna vizén ők költöznek vala.
The Turkish sultan has already crossed the Drava River.
c
Critical note:

The Drava River valley was the chief passage through which invaders from the southeast came into Hungary and Austria.

The German encampment soon hears word of it;
they so fear the sultan’s might
that secretly they retreat across the Danube.
Jó Pest várasában sokan elkelének,
Bennök az táborba kik ott rekedének,
Terek, magyar miatt mind megöletének,
Terekek úsztatnak, sokan elkelének.
Many Germans cross the river to Pest, the fair city.
Those who remain in the encampment
are all killed by the Turks and Hungarians
as many Turks chase them across the river.
Nagy hamar terekek Pestben bémenének,
Nagy gazdagságokat, álgyúkat nyerének,
Némötország felé némötök sietnek,
Vízerővel öszve el-felsietének.
The Turks move into Pest rapidly
and capture much equipment and several canons.
The Germans head directly toward Germany,
fleeing together in their artillery boats.
Császár Scambriához azomba eljuta,
Nagy szép sátorokat ott ő felvonyata,
Nagy hálákat ada, Allát kiáltata,
Az ő basáihoz víg kedvet mutata.
Meanwhile Sultan Suleiman reaches Sicambria
c
Critical note:

Sicambria (Obuda) is the old town of Buda, upriver of Buda hill and castle.

and pitches large, elegant tents.
He calls out to Allah, giving him profuse thanks
and shows his pashas a well-pleased countenance.
János királnénak Budában izené,
Hogy az királ fiát őnéki küldené,
Menni főúr vagyon, őt alákésérné,
Mindenik hívségét azzal jelöntené.
He sends to John’s Queen Isabella in Buda
c
Critical note:

Isabella (Jagiello) widowed queen of John I. The baby and heir to the throne is John II Sigismund. Suleiman had promised to support him.

that she should send the king’s son to him.
All the lords were to accompany him
thereby to demonstrate their loyalty.
c
Critical note:

Specifically orders the king’s counselors to come.

Vala nagy bánattya királné asszonnak,
Véle egyötömbe az magyar uraknak,
Nem hihetnek vala nyilván az császárnak,
Azért királfival aláindulának.
The queen is sorely distressed
as are the Hungarian lords along with her.
Clearly they cannot trust the sultan; yet
nevertheless they escort the prince.
János herceg vala aranyas szekérben,
Az urak körűle vannak késérésben,
Mikoron jutának császár eleiben,
Császár látá őket, vala víg kedvében.
Prince János is in a golden carriage.
The lords surround him and protect him.
When they reach the sultan’s presence,
he observes them and is well pleased.
Tanácsában császár mondá az basáknak,
Hercegöt megadnák királné asszonnak,
Az urakban ötöt megtartósztatnának,
Hercegöt felvivék, urak meg maradának.
In council, the sultan tells his pashas
the prince is to be returned to the queen [his mother]
and five of the lords will be detained.
They then send the prince back; the lords must remain.
c
Critical note:

The five magnates detained were Friar George Martinuzzi regent, István Werböczi, Péter Petrovics, Bálint Török, Orbán Batthyány; Szakály, p. 570.

Az basák beszéllik hatalmas császárnak
Nagy jó vitésségét jó Terek Bálintnak,
Mindönöknél feljebb dícséretöt adnak,
Hogy mind az két párton jobb vitézt nem monnak.
The pashas describe to the powerful sultan
the great bravery of undaunted Bálint Török.
They praise him above all others
claiming that in both camps no commander is better:
„Te felségöd hogyha mast esztelbocsáttya,
Vannak sok vitézi, hogyha feltámasztja,
Az Drávát felségöd míg által halaggya,
Hátul való néped ő mind levágattya.”
“If your majesty permits him to leave now
he has plenty of soldiers to call on.
Then while your majesty crosses the Drava River,
he will cut down your rear guard.”
Eszt császár hogy hallá, hagyá őt megfogni,
És az több urakat Budába bocsátni.
Budának várasát hagyá elfoglalni,
Az szolgáló népet mind el-kibocsátni.
After the sultan hears this, he orders him arrested
and the remaining lords sent back to Buda.
He orders the city of Buda occupied
and all the hired troops expelled.
Szép szóval úrfiat vivék egy sátorban,
Ott az több urakat bocsáták Budában,
Terekek menének sokan az várasban,
Császárnak foglalák, vannak nagy vígságban.
With sweet words they took the worthy lord into a tent;
the remaining lords they sent back to Buda.
A great many Turks invaded the city,
taking control gladly on behalf of the sultan.
Igen kiáltatá császár nagy felszóval:
„Az ki szolgáló nép, menne hamarságval,
Mert fél óra múlva büntetik szablyával.”
Minden, ki eszt hallya, siet gyorsaságval.
The sultan had a warning loudly proclaimed:
“Those who are hired for service, leave immediately
or in a half hour you will be punished with the saber.”
All who hear this take flight.
Igen fosztogaták őket, úgy bocsáták,
Az királné asszont mind felrakottaták,
Minden ő kincsével el-kiindíttaták,
Császár hagyásából békével bocsáták.
They [Turks] stripped them of their valuables before they let them go.
The queen they packed up
with her treasures and sent her off
in peace, as the sultan had ordered.
Gyorsan az urakkal asszony kisiete,
Lippa felé császár őtet késérteté,
Budának szép várát sírva megtekinté,
Azzal önnönmagát igen keseríté.
The queen hastened away with the lords.
The sultan gave them an escort to Lippa.
c
Critical note:

Queen Isabella and John Sigismund set up the Hungarian court in Lippa,Transylvania.

As she looked back at beautiful Buda castle, she wept;
it caused her even deeper grief.
Ez jó Terek Bálint marada fogságban,
Rusztán basa tartja az ő sátorában,
Szolgáinak izent ő nagy bánatjában,
Hívséggel lennének ő szolgálattyokban.
Worthy Bálint Török remained captive;
Rustan Pasha held him in his own tent.
In his great distress he sent to his retainers
a request that they remain in faithful service.
Terek Jánost, Ferencöt, néki két szép fiát
Hallgatnák egyemben ő asszony szép társát,
Fogadnák mindenben ő parancsolását,
Gondolnák az Pökri Lajosnak példáját.
János and Ferenc Török, his two handsome sons
together with his fair wife desired to attend him
and to carry out his every command.
They would follow the example of Lajos Pökri.
c
Critical note:

The comparison is unclear. Lajos Pekry fought intrepidly against the Turks. Ferdinand arrested him 1537. He then spent 6 yrs in Turkish captivity whereas Török spent 9. Tinodi could not have known this in 1541. Szakály, p. 571.

Hitlen terek császár hitinek nem álla,
Ez nemes úrfiat véle vivé alá,
Az Szulimán basát Budán hatta vala,
Így nagy nyereséggel ő el-alászálla.
The faithless Turkish sultan went back on his word.
He took the noble lord with him and
left Suleiman Pasha in charge of Buda.
c
Critical note:

Suleiman Pasha was the first commander of Buda. Szakály, p. 571.

With great winnings he then departed.
Fohászkodik vala és igen sír vala
Jó Terek Bálintné, hogy hírt nem hall vala,
Mert ő vitéz urát igen félti vala,
Hogy az terek hiti végre meg ne csalná.
Bálint Török’s virtuous spouse prays and weeps constantly
c
Critical note:

She was Kathleen Pemflinger.

for she has received no word from him
and she fears for that valiant man’s life,
fears that ultimately the Turks will betray him.
Egy levelet néki ha megmutatának,
Hogy fogsága volna ő vitéz urának,
Erő szakaszkodék kezének, lábának,
Földhöz üté magát, ott sokan sírának.
One letter is shown to her
that her courageous husband is being held captive.
The strength in her arms and legs melts,
she throws herself to the ground; many lament loudly.
Csudaképpen töri, fárasztja ő magát,
Sírva apolgatja futosó két fiát,
Oly igen kesergi urának fogságát,
És az két fiával az nagy árvaságát.
She beats herself tirelessly, punishes her body
and with lamentation she cares for two strong sons.
She bemoans her husband’s captivity
and the distressing, orphaned status of her boys.
Ígyen éjjel-nappal hallyák kesergését,
Immár nem alítja világban élését,
Hallya meg az Isten az ő könyörgését,
Hogy hamar láthassa ura megjövését.
Her wailing can be heard night and day.
No longer does she assert that he still lives;
yet beseeches God to hear her prayer
that she may see the homecoming of her lord.
Ti jó keresztyénök, tegyünk áldozatot,
Hogy Isten hallgasson tőlünk imádságot,
És megszabadíccsa jó Terek Bálintot,
Hívön szolgálhassa ez szegín országot.
You good Christians, let us make an offering
that God may accept our prayers
and set free our worthy Bálint Török.
May he faithfully serve this wretched land.
Ezörötszáznegyven és egy esztendőben
Budáról császárnak el-alámentében,
Szigetben ki szörzé, vala nagy fektében,
Vitéz urán való nagy kesergésében.
After the Sultan departed from Buda,
in 1541, the author composed this
while in his sick bed in Sziget
c
Critical note:

The court of Szigetvár, Baranya County.

out of great sadness for his valiant lord.
c
Critical note:

Since the Sultan withdrew about September 15, 1541, Tinódi probably composed this in October of that year.

Critical Notes
Translation
Unnumbered line
Critical note:

This appears to imply that Bálint Török has been loyal to 3 parties in sequence, that is, Ferdinand of Austria, Sultan Suleiman, and King János I Szapolya of Hungary. See Ferenc Szakály. Tinódi Sebesytén Kronika. Budapest: Europa Kiado, 1984 p. 570.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

John (János) I Szapolya, Governor (voivode) of Transylvania and King of Hungary, 1526-1540.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

The besiegers are called “Germans” and their place of origin is called Germany, although these are German speakers and other mercenaries from Habsburg territories, and not necessarily imperial troops.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Begun March 12, 1541 by Ferdinand’s army, the siege lasted 6 months.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

This is John Sigismund, King elect of Hungary and Prince of Transylvania, 1540-1571.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Osijek, Croatia

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Imre Werböczi is king’s commissioner.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Príni is Peter Perényi, a powerful magnate, supported at times King John Szapolya and Ferdinand of Habsburg at others. His warning of Turkish duplicity is confirmed in historical sources. Szakáy, p. 572.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

The Drava River valley was the chief passage through which invaders from the southeast came into Hungary and Austria.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Sicambria (Obuda) is the old town of Buda, upriver of Buda hill and castle.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Isabella (Jagiello) widowed queen of John I. The baby and heir to the throne is John II Sigismund. Suleiman had promised to support him.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Specifically orders the king’s counselors to come.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

The five magnates detained were Friar George Martinuzzi regent, István Werböczi, Péter Petrovics, Bálint Török, Orbán Batthyány; Szakály, p. 570.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Queen Isabella and John Sigismund set up the Hungarian court in Lippa,Transylvania.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

The comparison is unclear. Lajos Pekry fought intrepidly against the Turks. Ferdinand arrested him 1537. He then spent 6 yrs in Turkish captivity whereas Török spent 9. Tinodi could not have known this in 1541. Szakály, p. 571.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Suleiman Pasha was the first commander of Buda. Szakály, p. 571.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

She was Kathleen Pemflinger.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

The court of Szigetvár, Baranya County.

Translation
Unnumbered line
Critical note:

Since the Sultan withdrew about September 15, 1541, Tinódi probably composed this in October of that year.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.