Munich, Bayerische Staatsbibliothek, cgm 714
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
The diplomatic transcription in this diplomatic edition strives to retain the original manuscript’s structure by recording scribal corrections and deletions. Crossed out letters and words in the manuscript have been kept and are crossed out in this edition as well. Abbreviations are expanded, indicated by square brackets, and insertions are indicated with angle brackets. Variations of the different renderings of the letter “u”- (likely included to indicate different sounds) have been unified to the modern “u” spelling. The descending s (ſ) is replaced with the round s; the sz-spellings are kept, but again, the descending s (ſ) is replaced with the round s. The spacing between prefixes and word stems are inconsistent and are frequently seen in instances where the preface “ver” precedes a verb. The inconsistencies in word spacing have been faithfully transcribed throughout. No punctuation has been added in the transcription of the manuscript.
What is interesting in this manuscript are inclusions of discourse markers which are known in conversation analysis as words or phrases that play a role in managing the flow and structure of discourse. The discourse markers in this edition are the words: “joo” translated as “oh” and “eÿ” translated as “well”.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
From the context of the story, it is clear the scribe missed signalling a negation of the action. Hanns Fischer (1966) came to the same conclusion in his work. We have chosen to include the word “nit” (not) here in the transcript.
In the manuscript, what appears to be the letter “r” precedes the word “freÿ.” It was not crossed out by the scribe. We have included the letter “r,” and show it here crossed out.
To preserve source text imagery “wie pistu ain kalp” (how are you a calf) was translated as “how calf-like you are.”
This is a variant spelling of “peichten.”
This is a correction by the rubricator (the “t” was later inserted in red ink.)
This is a correction by the rubricator (the “sy” was later inserted in red ink.)
Crossed out by the rubricator (in red ink.)
The translators were unable to find another attestation of this vivid word which consists of three parts: pfüll which means filth; stosser which means tramp, and the ein which is the feminine ending.
“Sprach” added to the text. It follows the convention the scribe has used to introduce speech.
From the context of the story, it is clear the scribe missed signalling a negation of the action. Hanns Fischer (1966) came to the same conclusion in his work. We have chosen to include the word “nit” (not) here in the transcript.
In the manuscript, what appears to be the letter “r” precedes the word “freÿ.” It was not crossed out by the scribe. We have included the letter “r,” and show it here crossed out.
To preserve source text imagery “wie pistu ain kalp” (how are you a calf) was translated as “how calf-like you are.”
This is a variant spelling of “peichten.”
This is a correction by the rubricator (the “t” was later inserted in red ink.)
This is a correction by the rubricator (the “sy” was later inserted in red ink.)
Crossed out by the rubricator (in red ink.)
The translators were unable to find another attestation of this vivid word which consists of three parts: pfüll which means filth; stosser which means tramp, and the ein which is the feminine ending.
“Sprach” added to the text. It follows the convention the scribe has used to introduce speech.
From the context of the story, it is clear the scribe missed signalling a negation of the action. Hanns Fischer (1966) came to the same conclusion in his work. We have chosen to include the word “nit” (not) here in the transcript.
In the manuscript, what appears to be the letter “r” precedes the word “freÿ.” It was not crossed out by the scribe. We have included the letter “r,” and show it here crossed out.
To preserve source text imagery “wie pistu ain kalp” (how are you a calf) was translated as “how calf-like you are.”
This is a variant spelling of “peichten.”
This is a correction by the rubricator (the “t” was later inserted in red ink.)
This is a correction by the rubricator (the “sy” was later inserted in red ink.)
Crossed out by the rubricator (in red ink.)
The translators were unable to find another attestation of this vivid word which consists of three parts: pfüll which means filth; stosser which means tramp, and the ein which is the feminine ending.
“Sprach” added to the text. It follows the convention the scribe has used to introduce speech.