Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 34.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
“Taoye” was the name of the concubine of Wang Xianzhi 王獻之 (344-386 CE), a famous literatus and calligrapher. Wang wrote “Taoye Song” for her when he parted from her. Here the name is used to refer to the speaker's own beloved.
In ancient China, the night time is divided into five periods 更. At the beginning of each period, drums are beaten. 五更 refers to the fifth period, which is equivalent to time after 4:48am. Here the translator translates it into “dawn”. Keeping the lamp lit until dawn implies that the speaker was with his lover the whole night.
“Taoye” was the name of the concubine of Wang Xianzhi 王獻之 (344-386 CE), a famous literatus and calligrapher. Wang wrote “Taoye Song” for her when he parted from her. Here the name is used to refer to the speaker's own beloved.
In ancient China, the night time is divided into five periods 更. At the beginning of each period, drums are beaten. 五更 refers to the fifth period, which is equivalent to time after 4:48am. Here the translator translates it into “dawn”. Keeping the lamp lit until dawn implies that the speaker was with his lover the whole night.
“Taoye” was the name of the concubine of Wang Xianzhi 王獻之 (344-386 CE), a famous literatus and calligrapher. Wang wrote “Taoye Song” for her when he parted from her. Here the name is used to refer to the speaker's own beloved.
In ancient China, the night time is divided into five periods 更. At the beginning of each period, drums are beaten. 五更 refers to the fifth period, which is equivalent to time after 4:48am. Here the translator translates it into “dawn”. Keeping the lamp lit until dawn implies that the speaker was with his lover the whole night.