Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 34.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Here the “fragrant pavilion” (香閣) refers to the residence of the speaker.
“Waves radiating from my eyes” (橫波) refers to the emotions of the woman expressed by her eyes.
This means that the lyrics she sang would have read the same forwards as backwards.
This suggests that there is no need to carry a candle to light the way, because of the moonlight.
Here the “fragrant pavilion” (香閣) refers to the residence of the speaker.
“Waves radiating from my eyes” (橫波) refers to the emotions of the woman expressed by her eyes.
This means that the lyrics she sang would have read the same forwards as backwards.
This suggests that there is no need to carry a candle to light the way, because of the moonlight.
Here the “fragrant pavilion” (香閣) refers to the residence of the speaker.
“Waves radiating from my eyes” (橫波) refers to the emotions of the woman expressed by her eyes.
This means that the lyrics she sang would have read the same forwards as backwards.
This suggests that there is no need to carry a candle to light the way, because of the moonlight.