Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 34.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
“The place where the sea meets the sky” refers to the Ten Isles in the third line. Here the scene on the screen reminds the speaker of what he dreamt about.
See introduction for a discussion on “Ten Isles”.
Red paper is often used for writing letters or poetry.
Jiangnan is the area to the south of the Yangzi River.
The translation of the last three lines are reordered for the preservation of meanings in English. The original sequence is: Mingling with the sound of the forking river below / were that day / the tears I shed on the high building.
“The place where the sea meets the sky” refers to the Ten Isles in the third line. Here the scene on the screen reminds the speaker of what he dreamt about.
See introduction for a discussion on “Ten Isles”.
Red paper is often used for writing letters or poetry.
Jiangnan is the area to the south of the Yangzi River.
The translation of the last three lines are reordered for the preservation of meanings in English. The original sequence is: Mingling with the sound of the forking river below / were that day / the tears I shed on the high building.
“The place where the sea meets the sky” refers to the Ten Isles in the third line. Here the scene on the screen reminds the speaker of what he dreamt about.
See introduction for a discussion on “Ten Isles”.
Red paper is often used for writing letters or poetry.
Jiangnan is the area to the south of the Yangzi River.
The translation of the last three lines are reordered for the preservation of meanings in English. The original sequence is: Mingling with the sound of the forking river below / were that day / the tears I shed on the high building.