Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 34.
Transcriptions and translations are encoded in XML conforming to TEI (P5) guidelines. The original-language text is contained within <lem> tags and translations within <rdg> tags.
Texts are translated into modern American English with maximum fidelity to the original text, except where it would impair comprehension or good style. Archaisms are preserved where they do not conflict with the aesthetic of the original text. Scribal errors and creative translation choices are marked and discussed in the critical notes.
The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.
Published by The Global Medieval Sourcebook.
The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.
There are two interpretations for 心字羅衣, one is that the hearts are the patterns on the silk gown, while the other is that the heart refers to the shape of the collar of the women’s clothes. Here the translator chooses to go with the first interpretation.
The “rosy cloud” 彩雲 refers to Xiaoping. “Cloud” is an image that is often associated with sexual intercourse, and here it refers to one who had a physical relationship with the speaker. The “cloud” metaphor suggests Xiaoping is both beautiful and ephemeral, and the relationship between her and the speaker is passionate yet transient.
There are two interpretations for 心字羅衣, one is that the hearts are the patterns on the silk gown, while the other is that the heart refers to the shape of the collar of the women’s clothes. Here the translator chooses to go with the first interpretation.
The “rosy cloud” 彩雲 refers to Xiaoping. “Cloud” is an image that is often associated with sexual intercourse, and here it refers to one who had a physical relationship with the speaker. The “cloud” metaphor suggests Xiaoping is both beautiful and ephemeral, and the relationship between her and the speaker is passionate yet transient.
There are two interpretations for 心字羅衣, one is that the hearts are the patterns on the silk gown, while the other is that the heart refers to the shape of the collar of the women’s clothes. Here the translator chooses to go with the first interpretation.
The “rosy cloud” 彩雲 refers to Xiaoping. “Cloud” is an image that is often associated with sexual intercourse, and here it refers to one who had a physical relationship with the speaker. The “cloud” metaphor suggests Xiaoping is both beautiful and ephemeral, and the relationship between her and the speaker is passionate yet transient.