A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printYan Shu 晏殊. "To the tune “Treading on the Sedges”—"On the narrow path"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 99. .

踏莎行 | To the tune “Treading on the Sedges”

Source Information

踏莎行 | To the tune “Treading on the Sedges”

by Yan Shu 晏殊

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 99

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 99.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Nina Du, Manya Bansal, and Danny Smith
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

踏莎行 To the tune “Treading on the Sedges"
小徑紅稀, On the narrow path, red flowers are few now,
芳郊綠徧。 While the fragrant countryside is green throughout.
高臺樹色陰陰見。 The color of the trees upon the high terrace appears dark and shady.
春風不解禁楊花, The spring breeze does not know to prevent the willow catkins
5
濛濛亂撲行人面。 from pelting the faces of passersby in a drizzle of fluff.
翠葉藏鶯, The verdant leaves hide the orioles;
珠簾隔燕。 The pearl curtain
c
Critical note:

Refers to a curtain made of strung pearls.

keeps the swallows
c
Critical note:

Swallows here refers to the girls behind the curtain.

out.
爐香靜逐遊絲轉。 The incense burner quietly chases the winding smoke.
一場愁夢酒醒時, After a sorrowful dream, as I sober up,
10
斜陽卻照深深院。 The slanting sun shines into the deep courtyard.
踏莎行 To the tune “Treading on the Sedges"
小徑紅稀, On the narrow path, red flowers are few now,
芳郊綠徧。 While the fragrant countryside is green throughout.
高臺樹色陰陰見。 The color of the trees upon the high terrace appears dark and shady.
春風不解禁楊花, The spring breeze does not know to prevent the willow catkins
5
濛濛亂撲行人面。 from pelting the faces of passersby in a drizzle of fluff.
翠葉藏鶯, The verdant leaves hide the orioles;
珠簾隔燕。 The pearl curtain
c
Critical note:

Refers to a curtain made of strung pearls.

keeps the swallows
c
Critical note:

Swallows here refers to the girls behind the curtain.

out.
爐香靜逐遊絲轉。 The incense burner quietly chases the winding smoke.
一場愁夢酒醒時, After a sorrowful dream, as I sober up,
10
斜陽卻照深深院。 The slanting sun shines into the deep courtyard.
Critical Notes
Translation
Line number 7
Critical note:

Refers to a curtain made of strung pearls.

Translation
Line number 7
Critical note:

Swallows here refers to the girls behind the curtain.

Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.