A Digital Repository of Medieval Texts
Click to printYan Shu 晏殊. "To the tune “Sands of the Washing Stream”—"A new song, a single cup of wine"." Global Medieval Sourcebook.

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 89. .

浣溪沙 | To the tune “Sands of the Washing Stream”

Source Information

浣溪沙 | To the tune “Sands of the Washing Stream”

by Yan Shu 晏殊

Text Source:

Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 89.

Responsibility Statement:
  • Text based on Tang, Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965, 89.
  • Translation by Qian Jia
  • Notes by Nina Du and Runqi Zhang
  • Encoded in TEI P5 XML by Nina Du, Manya Bansal, and Danny Smith
Editorial Principles:

The original text of this ci is based on the edition by Tang Guizhang 唐圭璋 (Quan Song Ci 全宋詞. Vol 1. Beijing: Zhonghua shu ju, 1965). Punctuation follows the edition. Since ci poetry rarely includes personal pronouns, and gender-differentiated pronouns did not exist in Classical Chinese of this period, the gender of the speaker as well as their perspective (e.g. first, second or third person) must often be deduced by the translator from context.

Punctuation follows the edition.
Publication Details:

Published by The Global Medieval Sourcebook.

The Global Medieval Sourcebook is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-ShareAlike 4.0 International License.

浣溪沙 To the tune “Sands of the Washing Stream”
一曲新詞酒一杯。 A single new song, a single cup of wine
去年天氣舊亭臺。 On the old terrace in last year’s weather.
夕陽西下幾時回。 The setting sun has gone west, when will it return?
無可奈何花落去。 There’s no help for it, the blossoms fall and disappear;
5
似曾相識燕歸來。 I seem to recognize them, the swallows come back again.
小園香徑獨徘徊。 On the fragrant path of the little garden, I linger alone.
浣溪沙 To the tune “Sands of the Washing Stream”
一曲新詞酒一杯。 A single new song, a single cup of wine
去年天氣舊亭臺。 On the old terrace in last year’s weather.
夕陽西下幾時回。 The setting sun has gone west, when will it return?
無可奈何花落去。 There’s no help for it, the blossoms fall and disappear;
5
似曾相識燕歸來。 I seem to recognize them, the swallows come back again.
小園香徑獨徘徊。 On the fragrant path of the little garden, I linger alone.
Critical Notes
Sorry, but there are no notes associated with any currently displayed witness.