Back to top

Joke 27: The pregnant sister of the citizen of Constance | Facetia XXVII: Civis Constantiae Soror Gravida Facta

Pregnant Woman, detail from Limbourg Brothers, September from Les Très Riches Heures du duc de Berry, Chantilly, Musée Condé Ms.65, f.9v

Introduction to the Text

Gian Francesco Poggio Bracciolini (commonly referred to as simply Poggio Bracciolini) was born in Terranuova (Tuscany) in 1380. He died in Florence in 1459 at the age of seventy-nine. During his long life this early and important humanist had an equally long career at the Papal curia. In the service of a sequence of popes he lived in Rome, and travelled with the papal court all across Italy and the rest of Europe.

Poggio produced a wide range of writing during his career (his collected works span four substantial volumes). He often worked in the dialogue form or wrote speeches, but he also wrote history. He was an avid book hunter and a skilled scribe.

Through his texts we also meet a very polemical man, who seems to get into fights with many of his contemporaries, the most famous of which is his conflict with another of the humanist greats, Lorenzo Valla. The collections of jokes and stories known today as the Facetiae, but which Poggio himself preferred to refer to as Conversations (Confabulationes), certainly contains a polemical edge. While Poggio’s invectives are violently polemical and often personal, his Facetiae are more mildly polemical in the satirical tradition. The Facetiae as it is preserved consists of 273 jokes/stories ranging from just a few lines to a page in length. The collection also has an introduction and a type of conclusion. The short selection presented here contains a few rowdy jokes that poke fun at crude people and priests or monks, and another few stories with witty remarks from historical or contemporary characters. For readers interested in the obscene elements in the Facetiae, Poggio’s work can be compared to Beccadelli’s The Hermaphrodite, which offers another contemporary source of obscenity, but one based on very clear ancient models (among others Catullus). The selection shows that Poggio seems to have put his main focus on witticism when writing the stories; whether rude tales or short adventures of cooks, soldiers or even the famous Dante, the punchline seems almost always to be some sort of turn of phrase or wry observation (although this might not always be completely obvious to a modern reader).

This rude joke plays on a fairly current event, the Council of Constance (1414-1418). 

Introduction to the Source

The Facetiae seems to have had immediate success. The collection as we now know it was composed between 1452-53, but Poggio had by then been working on versions of it (some of which had been in circulation) from as early as 1438. Over fifty manuscripts containing the text are preserved to this day. The Facetiae was also printed early and repeatedly, first appearing in this form around 1470. Another testimony to the popularity of the text is the fact that Poggio’s jokes or “conversations” were translated to several other languages, either the entire collection (into Italian and French at the end of the fifteenth century) or individual stories, which were mixed into the different Aesop collections circulating during this period. Herein lies somewhat of an irony, since Poggio himself in the introduction to the Facetiae seems to indicate that the object of writing them is to write stories in Latin that are usually told in the vernacular languages.

About this Edition

The translation is based on the text as it appears in the Basel 1538 edition of Poggio’s collected work available on Google books, with a slight update to punctuation and orthography (for instance, ij is represented as ii). No emendations or other corrections have been made by the translator. Older versions of the text contain a few variants and some obvious errors, but in general the tradition seems quite stable (see for example an early print from 1471; or the fifteenth-century manuscript in Paris, Bibliothèque nationale de France, Latin 8770A.

Further Reading

Kallendorf, Craig, “Poggio Bracciolini” in Oxford Bibliographies: DOI: 10.1093/OBO/9780195399301-0095

  • Craig Kallendorf’s article in Oxford Bibliographies is a good starting point for researching Poggio. The article contains information about relevant editions, translations, and research.

Pittaluga, Stefano, ed. Facéties = Confabulationes: Édition bilingue. Translated by Etienne Wolff. Bibliothèque italienne. Les Belles Lettres, 2005.

  • The most recent critical edition of the Facetiae.

Beccadelli, Antonio. The Hermaphrodite. Edited and translated by Holt Parke, I Tatti Renaissance Library 42. Harvard UP, 2010.

  • Another example of obscene elements in Renaissance Latin (also contains letters exchanged between Beccadelli and Bracciolini).

Gordon, Phyllis W. G., ed. Two Renaissance Book Hunters: The Letters of Poggius Bracciolini to Nicolaus de Niccolis. Columbia UP, 1974.

  • This letter exchange shows the scholarly side of Poggio.

Bracciolini, Poggio. The Facetiae of Giovanni Francesco Poggio Bracciolini. Translated by Bernhardt J. Hurwood. Award Books, 1968.

  • This is apparently an earlier translation of the Facetiae (I was not, however, able to consult this book for the present translation).

Credits

Transcription from Basel 1538 (Reprinted in Poggio Bracciolini, Scripta in editione Basilensi anno 1538 collata. Ed. Riccardo Fulbini. Turin: Bottega d'Erasmo, 1964.)Translation by Robin Wahlsten BöckermanEncoded in TEI P5 XML by Danny Smith

Suggested citation: Poggio Bracciolini. "Joke 27: The pregnant sister of the citizen of Constance." Trans. Robin Wahlsten Böckerman. Global Medieval Sourcebook. http://sourcebook.stanford.edu/text/joke-27-pregnant-sister-citizen-cons.... Retrieved on March 28, 2024.