The King of Tars | Þe king of Tars |
Anonymous |
14th Century |
English |
Narrative poetry |
Junius Childbirth Charm | "Maria virgo peperit Christum" |
Anonymous |
11th Century |
English |
Devotional literature |
Prologue to the Book of Histories | Li prologue ou livre des estoires |
Anonymous |
13th Century |
French |
History |
"Oh, how it troubles me!" | "Ha, qu'il m'ennuie!" |
Fesneau/Agricola [att.] |
15th Century |
French |
|
"The trust that I have in you" | "La fiance que j'ay en vous" |
Anonymous |
15th Century |
French |
Songs |
The Spring – The Hecatomb for Diane, VI | Le Printemps – L’hécatombe à Diane, VI |
Théodore Agrippa d’Aubigné |
16th Century |
French |
Poetry |
The Spring – The Hecatomb for Diane, VII | Le Printemps – L’hécatombe à Diane, VII |
Théodore Agrippa d’Aubigné |
16th Century |
French |
Poetry |
How Sir John of Acre, butler of France, who was on guard, was deceived by some Saracens who requested baptism | Comment mesire Jehan d'Acre, bouteillier de France qui faisait le guet fu deceus d'aucuns Sarrazins qui requéraient le baptesme |
Guillaume de Nangis |
13th Century, 14th Century |
French |
Annals and chronicles |
"Two or three days ago" | "Depuis deux ou trois jours enca" |
Anonymous |
15th Century |
French |
|
The Girl Who Wanted to Fly | La pucele qui vouloit voler |
Anonymous |
13th Century |
French |
Narrative poetry |
Romance of the French (Alfred) | Le Roman des Franceis (Arflet) |
André de Coutances |
12th Century |
French |
Satirical literature |
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I wake from a dream” | 浪淘沙·夢覺 |
Liu Yong 柳永 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
The Dream of Gong Yu | 龔輿夢 |
Hong Mai 洪邁 |
12th Century |
Chinese |
Local histories |
Memorial on the Bones of the Buddha | 論佛骨表 |
Han Yu 韓愈 |
9th Century |
Chinese |
Discursive works |
To the tune “As If in a Dream”—“Last night the rain was sparse” | 如夢令 · 昨夜雨疏風驟 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Magnolia Flower”—“Xiaolian has yet to learn to unravel her heart’s tangled feelings” | 木蘭花 · 小蓮未解論心素 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—“When I met her, I wanted to tell her about my affliction with lovesickness” | 菩薩蠻 · 相逢欲話相思苦 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Picking Mulberries”—“Since we parted, I often recall the time in the western building” | 採桑子 · 別來長憶西樓事 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Picking Mulberries”—“Back then I met with her in the western building” | 採桑子 · 西樓月下當時見 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Six Beats”—“Green shades of the trees mark the end of spring” | 六麼令 · 綠陰春盡 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Qingping Music”—“I could not make him stay” | 清平樂 · 留人不住 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand” | 鷓鴣天 · 手撚香箋憶小蓮 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Jade Tower in Spring”—“Back then, I believed that love was priceless” | 玉樓春 · 當年信道情無價 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “A Single Cutting of Plum Blossom”—“The red lotus fragrance still lingered” | 一剪梅 · 紅藕香殘玉簟秋 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Southland Song”—“In the sky, the starry river turns” | 南歌子 · 天上星河轉 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Yearning for the Prince”—“Wind comes from the lake and the waves are misty and grand” | 怨王孫 · 湖上風來波浩渺 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “As If in a Dream”—“I often recall the sunset by Xiting“ | 如夢令 · 常記溪亭日暮 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Spring in the Jade Building”—“Since we parted I do not know how far away you are” | 玉春樓 · 別後不知君遠近 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Southland Song”—“Phoenix-like bun and gold-pleated ribbon” | 南歌子 · 鳳髻金泥帶 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Spring in the Jade Building”—“In a tall building behind the willows by the lakeside” | 玉樓春 · 湖邊柳外樓高處 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Fisherman is Proud”—“I suddenly heard the strike of two oars” | 漁家傲 · 花底忽聞敲兩槳 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I hold up the wine and toast the eastern wind” | 浪淘沙 · 把酒祝東風 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Immortal by the River”—"Beyond the willows there is light thunder" | 臨江仙 · 柳外輕雷池上雨 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Willows by the Mountain Pavilion”—To a singer | 山亭柳 · 贈歌者 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Magnolia Flower”—“The water in the pond is green” | 木蘭花 · 池塘水綠風微暖 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Qingping Music”—"The gold wind is gentle and tender" | 清平樂 · 金風細細 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Magpie Treads the Branch”—“Chrysanthemums by the railings wilt in the mist” | 鹊踏枝 · 檻菊愁煙蘭泣露 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Treading on the Sedges”—“On the narrow path, red flowers are few now” | 踏莎行 · 小徑紅稀 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“Moments of time and limited life” | 浣溪沙 · 一向年光有限身 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“A single new song, a single cup of wine” | 浣溪沙 · 一曲新詞酒一杯 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Drunk under the Shadow of Flowers”—"In thin fog and heavy mist" | 醉花陰 · 薄霧濃雰愁永晝 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “On Top of the Phoenix Terrace, Recalling Flute Music”—"The incense chills in the golden lion" | 鳳凰臺上憶吹簫 · 香冷金猊 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Fortune Teller”—“The waning moon hangs on the thinning sycamore tree” | 卜算子 · 缺月挂疏桐 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Immortal by the River”—Returning at Night to Linggao | 臨江仙 · 夜歸臨皋 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Song of the Immortal in the Grotto”—Skin of Ice and Bones of Jade | 洞仙歌 · 冰肌玉骨 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Moon Over the West River”—“The moon shines on the wild fields” | 西江月 · 照野瀰瀰淺浪 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Always Encountering Joy”—“The moon shines so brightly” | 永遇樂 · 明月如霜 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Prelude to Water Melody”—“How long will the full moon last?” | 水調歌頭 · 明月幾時有 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Water Dragon Chant”—Matching the Rhymes of Zhang Zhifu’s Song about Willow Catkins | 水龍吟 · 次韻章質夫楊花詞 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Moon Over the West River”—Pingshan Hall | 西江月 · 平山堂 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |