“Were it not that poesy tarnished scholars” | ولو لا الشعر بالعلماء يزري |
Muḥammad ibn Idrīs al-Shāfiʿī |
8th Century, 9th Century |
Arabic |
Poetry |
“Just as the elephant” | “Atressi cum l'orifans” |
Rigaut de Berbezilh |
12th Century |
Occitan |
Songs |
“Can you make out twilight’s ruins?” | “هل عرفت الغداة من أطلال” |
al-Muhalhil |
5th Century, 6th Century |
Arabic |
Elegies |
Vorau Plaint of Sin | Vorauer Sündenklage |
Anonymous |
12th Century |
German |
Devotional poetry |
To the tune “Yearning for the Prince”—“Wind comes from the lake and the waves are misty and grand” | 怨王孫 · 湖上風來波浩渺 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Willows by the Mountain Pavilion”—To a singer | 山亭柳 · 贈歌者 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I wake from a dream” | 浪淘沙·夢覺 |
Liu Yong 柳永 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I hold up the wine and toast the eastern wind” | 浪淘沙 · 把酒祝東風 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Water Dragon Chant”—Matching the Rhymes of Zhang Zhifu’s Song about Willow Catkins | 水龍吟 · 次韻章質夫楊花詞 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Vile Charmer, Long Version”—"Who planted the banana trees in front of the window" | 添字醜奴兒 · 窗前誰種芭蕉樹 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Treading on the Sedges”—“On the narrow path, red flowers are few now” | 踏莎行 · 小徑紅稀 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Moon Over the West River”—“The moon shines on the wild fields” | 西江月 · 照野瀰瀰淺浪 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Moon Over the West River”—Plum Blossom | 西江月 · 梅花 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Moon Over the West River”—Pingshan Hall | 西江月 · 平山堂 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Immortal by the River”—“When I wake up from the dream” | 臨江仙 · 夢後樓臺高鎖 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Fisherman is Proud”—“I suddenly heard the strike of two oars” | 漁家傲 · 花底忽聞敲兩槳 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “The Fisherman is Proud”—"The sky merged the sea of clouds with the mist of dawn" | 漁家傲 · 天接雲濤連曉霧 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Spring in Wuling”—"The wind stops, the dust is fragrant, and the flowers are all gone" | 武陵春 · 風住塵香花已盡 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Spring in the Jade Building”—“Since we parted I do not know how far away you are” | 玉春樓 · 別後不知君遠近 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Spring in the Jade Building”—“In a tall building behind the willows by the lakeside” | 玉樓春 · 湖邊柳外樓高處 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Southland Song”—“Phoenix-like bun and gold-pleated ribbon” | 南歌子 · 鳳髻金泥帶 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Southland Song”—“In the sky, the starry river turns” | 南歌子 · 天上星河轉 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Song of the Immortal in the Grotto”—Skin of Ice and Bones of Jade | 洞仙歌 · 冰肌玉骨 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Six Beats”—“Green shades of the trees mark the end of spring” | 六麼令 · 綠陰春盡 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“Moments of time and limited life” | 浣溪沙 · 一向年光有限身 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“A single new song, a single cup of wine” | 浣溪沙 · 一曲新詞酒一杯 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Sands of the Washing Stream”—"Outside the window, the spring color deepens" | 浣溪沙 · 小院閒窗春色深 |
Li Qingzhao 李清照 |
12th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Ruan Returns”—“The dew on the metal palm at the edge of the sky has turned into frost” | 阮郎歸 · 天邊金掌露成霜 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “River Town”—Hunting in Mizhou | 江城子 · 密州出獵 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “River God”—Recording a Dream on the Night of the Twentieth of the First Month of 1075 CE | 江神子 · 乙卯正月二十日夜記夢 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Revealing Inmost Feelings”—"At night, I was drunk and did not take off my makeup" | 訴衷情 · 夜來沉醉卸妝遲 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Qingping Music”—“I could not make him stay” | 清平樂 · 留人不住 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Qingping Music”—"The gold wind is gentle and tender" | 清平樂 · 金風細細 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Prelude to Water Melody”—“How long will the full moon last?” | 水調歌頭 · 明月幾時有 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Picking Mulberries”—“Since we parted, I often recall the time in the western building” | 採桑子 · 別來長憶西樓事 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Picking Mulberries”—“Back then I met with her in the western building” | 採桑子 · 西樓月下當時見 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Partridge in the Sky”—“Your colorful sleeves held the jade cup with affection” | 鷓鴣天 · 彩袖殷勤捧玉鐘 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Partridge in the Sky”—“Holding the fragrant paper in my hand” | 鷓鴣天 · 手撚香箋憶小蓮 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “On Top of the Phoenix Terrace, Recalling Flute Music”—"The incense chills in the golden lion" | 鳳凰臺上憶吹簫 · 香冷金猊 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Note after Note, Long Song”—"Looking and searching, looking and searching" | 聲聲慢 · 尋尋覓覓 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Making the Spring Stay”—“The scene on the painted screen resembles the place” | 留春令 · 畫屏天畔 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Magpie Treads the Branch”—“Chrysanthemums by the railings wilt in the mist” | 鹊踏枝 · 檻菊愁煙蘭泣露 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Magnolia Flower”—“Xiaolian has yet to learn to unravel her heart’s tangled feelings” | 木蘭花 · 小蓮未解論心素 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Magnolia Flower”—“The water in the pond is green” | 木蘭花 · 池塘水綠風微暖 |
Yan Shu 晏殊 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Jade Tower in Spring”—“Back then, I believed that love was priceless” | 玉樓春 · 當年信道情無價 |
Yan Jidao 晏幾道 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Immortal by the River”—Returning at Night to Linggao | 臨江仙 · 夜歸臨皋 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Immortal by the River”—"The courtyard is deep, how far does it extend" | 臨江仙 · 庭院深深深幾許 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Immortal by the River”—"Beyond the willows there is light thunder" | 臨江仙 · 柳外輕雷池上雨 |
Ouyang Xiu 歐陽修 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Fortune Teller”—“The waning moon hangs on the thinning sycamore tree” | 卜算子 · 缺月挂疏桐 |
Su Shi 蘇軾 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |
To the tune “Drunk under the Shadow of Flowers”—"In thin fog and heavy mist" | 醉花陰 · 薄霧濃雰愁永晝 |
Li Qingzhao 李清照 |
11th Century |
Chinese |
Ci poetry, Songs |