What Makes A Good Life? Poetic Reflections from the Premodern World
永遇樂 · 落日鎔金
To the tune “Always Having Fun”—“The setting sun is like melted gold”
如夢令 · 昨夜雨疏風驟
To the tune “As If in a Dream”—“Last night the rain was sparse”
如夢令 · 常記溪亭日暮
To the tune “As if in a Dream”—“I often recall the sunset by Xiting”
菩薩蠻 · 西湖
To the tune “Bodhisattva Barbarians”—Sending off Shugu at West Lake
菩薩蠻 · 風柔日薄春猶早
To the tune “Bodhisattva Barbarian”—“The wind is gentle, the sunlight soft”
鶴沖天 · 黃金榜上
To the tune “Crane Soaring in the Sky”—“On the golden title board”
臨江仙 · 夜歸臨皋
To the tune “Immortal by the River”—Returning at Night to Linggao
臨江仙 · 庭院深深深幾許
To the tune “Immortal by the River”—“The courtyard is deep, how far does it extend”
如魚水 · 帝里疏散
To the tune “Like Fish and Water”—“Dallying in the capital”
夜半樂 · 凍雲黯淡天氣
To the tune “Midnight Tune”—“Frozen clouds dim the sky”
聲聲慢 · 尋尋覓覓
To the tune “Note after Note, Long Song”— “Looking and searching, looking and searching”
水調歌頭 · 明月幾時有
To the tune “Prelude to Water Melody”—“How long will the full moon last?”
清平樂 · 金風細細
To the tune “Qingping Music”—“The gold wind is gentle and tender”
訴衷情 · 夜來沉醉卸妝遲
To the tune “Revealing Inmost Feelings”—“At night, I was drunk and did not take off my makeup”
江城子 · 密州出獵
To the tune “River Town”—Hunting in Mizhou
阮郎歸 · 天邊金掌露成霜
To the tune “Ruan Returns”—“The dew on the metal palm at the edge of the sky has turned into frost”
浣溪沙 · 一曲新詞酒一杯
To the tune “Sands of the Washing Stream”—“A single new song, a single cup of wine”
武陵春 · 風住塵香花已盡
To the tune “Spring in Wuling”—“The wind stops, the dust is fragrant, and the flowers all gone”
漁家傲 · 花底忽聞敲兩槳
To the tune “The Fisherman Is Proud”—“I suddenly heard the strike of two oars”
迷神引 · 一葉扁舟輕帆卷
To the tune “The Lost Soul”—“On a thin boat, the light sail is furled”
西江月 · 平山堂
To the tune “The Moon Over the West River”—Pingshan Hall
西江月 · 照野瀰瀰淺浪
To the tune “The Moon Over the West River”—“The moon shines on the wild fields”
踏莎行 · 小徑紅稀
To the tune “Treading on the Sedges”—“On the narrow path, red flowers are few now”
水龍吟 · 次韻章質夫楊花詞
To the tune “Water Dragon Chant”—Matching the Rhymes of Zhang Zhifu’s Song about Willow Catkins
浪淘沙 · 把酒祝東風
To the tune “Waves Scour the Sand”—“I hold up the wine and toast the eastern wind”
怨王孫 · 湖上風來波浩渺
To the tune “Yearning for the Prince”—“Wind comes from the lake and the waves are misty and grand”
صديقك من يعادي من تعادي
Your friend contests whomever you contest
